| "So I broke away early this mornin', gave my guard a kick in the tummy that laid him out, and sprinted for the camp. | И вот сегодня на рассвете я дал своему часовому здоровенного пинка в брюхо, примчался в лагерь, захватил вас, винтовки... |
| There I got you and the guns, and here we are." | А дальнейшее вам известно. |
| "But the professors!" I cried, in consternation. | - Но что же будет с нашими профессорами? - в ужасе воскликнул я. |
| "Well, we must just go back and fetch 'em. | - Надо выручать их. |
| I couldn't bring 'em with me. Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort. The only chance was to get the guns and try a rescue. | Бежать со мной они не могли: Челленджер сидел на дереве, а у Саммерли не хватило бы сил, -поэтому я решил, что прежде всего надо достать винтовки, а уж потом спасать остальных. |
| Of course they may scupper them at once in revenge. | Правда, обезьяны могут укокошить их в отместку. |
| I don't think they would touch Challenger, but I wouldn't answer for Summerlee. | Челленджера они вряд ли тронут, но за Саммерли не ручаюсь. |
| But they would have had him in any case. | Впрочем, ему так или иначе грозила бы смерть. |
| Of that I am certain. | В этом я совершенно уверен. |
| So I haven't made matters any worse by boltin'. | Так что мое бегство не могло ухудшить положение. |
| But we are honor bound to go back and have them out or see it through with them. | Но теперь честь обязывает нас или спасти товарищей, или разделить с ними их участь. |
| So you can make up your soul, young fellah my lad, for it will be one way or the other before evenin'." | А посему, дорогой мой, кайтесь в грехах, очищайте душу, ибо к вечеру ваша судьба будет решена. |
| I have tried to imitate here Lord Roxton's jerky talk, his short, strong sentences, the half-humorous, half-reckless tone that ran through it all. | Не знаю, удалось ли мне передать здесь характерную для лорда Рокстона манеру выражаться - отрывистость, энергичность его фраз, насмешливую бесшабашность тона. |
| But he was a born leader. | Этот человек был прирожденным вожаком. |
| As danger thickened his jaunty manner would increase, his speech become more racy, his cold eyes glitter into ardent life, and his Don Quixote moustache bristle with joyous excitement. | Чем ближе надвигалась на нас опасность, тем красочнее становилась его речь, тем ярче разгорались его холодные глаза, тем больше и больше топорщились длинные, как у Дон Кихота, усы. |
| His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure-all the more intense for being held tightly in-his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours. | Он любил рисковать, наслаждался драматичностью, присущей истинным приключениям, особенно когда это касалось его самого, считал, что во всякой опасности есть своего рода спортивный интерес - интерес жестокой игры человека с судьбой, где ставкой служит жизнь. Все это делало лорда Джона незаменимым помощником в трудные минуты жизни. |
| If it were not for our fears as to the fate of our companions, it would have been a positive joy to throw myself with such a man into such an affair. | Если б не страх за товарищей, я бы не испытывал ничего, кроме радости, идя за таким человеком на опасное дело. |