We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm.Мы уже хотели выбраться из своего убежища, как вдруг лорд Джон схватил меня за руку.
"By George!" he whispered, "here they come!"- Смотрите! - шепнул он. - Идут!
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches.С нашего места открывался вид на узкую прогалину между деревьями, ветви которых сплетались вверху, образуя сплошной зеленый свод.
Along this a party of the ape-men were passing.На этой прогалине показался отряд человекообезьян.
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along.Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками.
Their crouching gait took away from their height, but I should put them at five feet or so, with long arms and enormous chests.Сутулость уменьшала их рост, но, прикинув на взгляд, я определил его футов в пять, не меньше.
Many of them carried sticks, and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings.Многие из них были вооружены дубинками, и на расстоянии эти широкогрудые существа сильно смахивали на обросших волосами уродливых людей.
For a moment I caught this clear glimpse of them.С минуту я видел их совершенно отчетливо.
Then they were lost among the bushes.Потом они скрылись за кустами.
"Not this time," said Lord John, who had caught up his rifle.- Нет, сейчас еще рано, - сказал лорд Джон, опуская винтовку.
"Our best chance is to lie quiet until they have given up the search.- Лучше затаиться, пока они не перестанут рыскать по лесу.
Then we shall see whether we can't get back to their town and hit 'em where it hurts most.А потом посмотрим, может быть, проберемся к ним в город и застанем их врасплох.
Give 'em an hour and we'll march."Дадим им еще час на поиски и тогда пойдем.
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast.Воспользовавшись этой отсрочкой, мы вскрыли одну из захваченных с собой банок и принялись завтракать.
Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man.Лорд Рокстон ничего не ел с утра, если не считать нескольких плодов, и сейчас с жадностью накинулся на еду.
Then, at last, our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue.Когда же завтрак был окончен, мы взяли в обе руки по винтовке и с полными карманами патронов двинулись на выручку товарищей.
Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brush-wood and its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it.Прежде чем выйти из зарослей, лорд Джон сделал несколько зарубок на кустах, чтобы запомнить, в какой стороне находится Форт Челленджера, и в случае нужды сразу отыскать это место.
We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff, close to the old camp.Мы молча пробрались сквозь чащу и вышли на край обрыва, неподалеку от нашей первой стоянки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги