| There we halted, and Lord John gave me some idea of his plans. | Здесь лорд Джон остановился и посвятил меня в свои планы. |
| "So long as we are among the thick trees these swine are our masters," said he. | - В густом лесу это зверье может сделать с нами все что угодно, - сказал он. |
| "They can see us and we cannot see them. | - Они нас будут видеть, а мы их нет. |
| But in the open it is different. There we can move faster than they. | Но на открытом месте дело другое, потому что бегаем мы гораздо быстрее. |
| So we must stick to the open all we can. | Следовательно, будем держаться открытых пространств, покуда это возможно. |
| The edge of the plateau has fewer large trees than further inland. So that's our line of advance. | Вдоль края плато лес реже, оттуда мы и начнем наступление. |
| Go slowly, keep your eyes open and your rifle ready. | Идите не спеша, смотрите в оба и держите винтовку наготове. |
| Above all, never let them get you prisoner while there is a cartridge left-that's my last word to you, young fellah." | И главное, помните: живьем в руки не даваться, отстреливайтесь до последнего патрона. Вот вам мой последний совет, юноша. |
| When we reached the edge of the cliff I looked over and saw our good old black Zambo sitting smoking on a rock below us. | Когда мы вышли к обрыву, я заглянул вниз и увидел нашего доброго негра, который покуривал трубку, сидя на камнях. |
| I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed, but it was too dangerous, lest we should be heard. | Как мне хотелось окликнуть его и рассказать ему, что с нами случилось! Но это было рискованно: нас могли услышать. |
| The woods seemed to be full of the ape-men; again and again we heard their curious clicking chatter. | Лесная чаща, казалось, так и кишела человекообезьянами; их своеобразное пронзительное верещание то и дело долетало до нашего слуха. |
| At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away. | Мы бросались в кусты и отлеживались там до тех пор, пока эти звуки не затихали вдали. |
| Our advance, therefore, was very slow, and two hours at least must have passed before I saw by Lord John's cautious movements that we must be close to our destination. | Это очень задерживало наше продвижение вперед, и нам понадобилось по меньшей мере два часа, чтобы добраться до обезьяньего города. |
| He motioned to me to lie still, and he crawled forward himself. In a minute he was back again, his face quivering with eagerness. | Теперь он был близко - я понял это по той осторожности, с какой шел лорд Джон. Вот он махнул мне рукой, приказывая лечь, а сам пополз дальше, но вскоре повернул обратно. Лицо его подергивалось от волнения. |
| "Come!" said he. | - Скорей! - шепнул он. |
| "Come quick! | - Скорей! |
| I hope to the Lord we are not too late already!" | Только бы не опоздать! |
| I found myself shaking with nervous excitement as I scrambled forward and lay down beside him, looking out through the bushes at a clearing which stretched before us. | Дрожа всем телом, я подполз к нему и выглянул из-за кустов на открывающуюся впереди поляну. |