It was a sight which I shall never forget until my dying day-so weird, so impossible, that I do not know how I am to make you realize it, or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment.Этого зрелища мне никогда не забыть. Оно было так фантастично, так невероятно, что я не знаю, как описать его, чтобы вы поверили мне. Может быть, нам все же удастся выбраться отсюда живыми; пройдет несколько лет... я буду по-прежнему сидеть в гостиной клуба "Дикарь" и смотреть в окно на скучную, не вызывающую сомнений в своей реальности набережную Темзы.."Так вот, поверю ли тогда я сам, что все это происходило у меня на глазах?
I know that it will seem then to be some wild nightmare, some delirium of fever.Не покажется ли мне, что это был дикий кошмар, что я принимал горячечные видения за действительность?
Yet I will set it down now, while it is still fresh in my memory, and one at least, the man who lay in the damp grasses by my side, will know if I have lied.Вот почему я хочу записать все как можно скорее, пока события свежи у меня в памяти, пока хотя бы один человек - тот, что лежит рядом со мной в сырой траве, сможет подтвердить каждое написанное здесь слово.
A wide, open space lay before us-some hundreds of yards across-all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff.Перед нами расстилалась поляна шириной ярдов в сто, покрытая вплоть до самого обрыва густой зеленой травой и невысоким папоротником.
Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches.Эту поляну полукругом обступали деревья, усаженные в несколько ярусов странного вида домиками, свитыми из веток и листьев.
A rookery, with every nest a little house, would best convey the idea.Представьте себе грачевник, где вместо гнезд домики, и вы поймете, о чем я говорю.
The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people, whom from their size I took to be the females and infants of the tribe.У входов в них и на ближайших ветках сидели обезьяны - судя по их небольшим размерам, самки и детеныши обезьяньего племени.
They formed the background of the picture, and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us.Все они с любопытством следили за тем, что происходило внизу и от чего мы сами не могли отвести глаз.
In the open, and near the edge of the cliff, there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy, red-haired creatures, many of them of immense size, and all of them horrible to look upon.На открытом месте, недалеко от края плато, столпилось несколько сотен этих лохматых рыжих существ. Среди них возвышались настоящие гиганты, и все они без исключения были омерзительны.
There was a certain discipline among them, for none of them attempted to break the line which had been formed.Обезьяны держались все вместе, очевидно, соблюдая какой-то порядок.
In front there stood a small group of Indians-little, clean-limbed, red fellows, whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight.Перед ними стояло несколько низкорослых, но очень пропорционально сложенных индейцев, кожа которых отливала бронзой в ярких лучах солнца.
A tall, thin white man was standing beside them, his head bowed, his arms folded, his whole attitude expressive of his horror and dejection.В этой маленькой кучке выделялась высокая, худая фигура белого человека. Понурая голова, сложенные на груди руки - все выражало ужас и полное отчаяние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги