There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee.Мы сейчас же узнали в нем профессора Саммерли.
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men, who watched them closely and made all escape impossible.Вокруг несчастных пленников было расставлено несколько человекообезьян, которые зорко следили за ними, готовясь пресечь всякую попытку к бегству.
Then, right out from all the others and close to the edge of the cliff, were two figures, so strange, and under other circumstances so ludicrous, that they absorbed my attention.Правее, у самого края плато, стояли особняком еще две фигуры, такие нелепые - при других обстоятельствах их можно было бы назвать даже комическими, - что, увидев эту пару, я уже не мог оторвать от нее глаз.
The one was our comrade, Professor Challenger.Один из них был наш товарищ, профессор Челленджер.
The remains of his coat still hung in strips from his shoulders, but his shirt had been all torn out, and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest. He had lost his hat, and his hair, which had grown long in our wanderings, was flying in wild disorder.Жалкие лохмотья, оставшиеся от его куртки, все еще держались на нем, но рубашка исчезла, будто ее и не было, и борода его сливалась с густой порослью на могучей груди; волосы, сильно отросшие за время наших странствований, черной гривой развевались по ветру.
A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America.Достаточно было одного дня, чтобы превратить этот высший продукт современной цивилизации в последнего дикаря Южной Америки.
Beside him stood his master, the king of the ape-men.Рядом с Челленджером стоял его владыка - царек человекообезьяньего племени.
In all things he was, as Lord John had said, the very image of our Professor, save that his coloring was red instead of black.Лорд Джон не преувеличивал: это была точная копия нашего профессора с поправкой лишь на рыжую масть.
The same short, broad figure, the same heavy shoulders, the same forward hang of the arms, the same bristling beard merging itself in the hairy chest.Та же приземистая фигура, те же массивные плечи и длинные руки, та же кудлатая борода, спускающаяся на волосатую грудь.
Only above the eyebrows, where the sloping forehead and low, curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European, could one see any marked difference.Разница сказывалась лишь в следующем: низкий, приплюснутый лоб человекообезьяны представлял собой полный контраст великолепному черепу европейца.
At every other point the king was an absurd parody of the Professor.Что же касается всего остального, то обезьяний царек был настоящей карикатурой на профессора.
All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a few seconds. Then we had very different things to think of, for an active drama was in progress.На бумаге это описание занимает очень много места, но тогда я охватил всю картину в один миг и тут же отвлекся от нее, поглощенный драмой, которая разыгрывалась у нас на глазах.
Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff.Две человекообезьяны схватили одного индейца и поволокли его к обрыву.
The king raised his hand as a signal.Царек взмахнул рукой - это был сигнал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги