I was lifted lightly from the ground, and I felt an intolerable pressure forcing my head back and back until the strain upon the cervical spine was more than I could bear.Я почувствовал, что отделяюсь от земли, что голову мне отгибают назад с непреодолимой силой... Казалось, еще секунда, и шейные позвонки не выдержат.
My senses swam, but I still tore at the hand and forced it out from my chin.Мозг начинал затуманиваться, но я не отпускал этой страшной руки и наконец оторвал ее от подбородка.
Looking up I saw a frightful face with cold inexorable light blue eyes looking down into mine. There was something hypnotic in those terrible eyes.Надо мной склонилась страшная морда с холодными светло-голубыми глазами, беспощадный взгляд которых сковывал меня, как гипноз.
I could struggle no longer.Бороться не было сил.
As the creature felt me grow limp in his grasp, two white canines gleamed for a moment at each side of the vile mouth, and the grip tightened still more upon my chin, forcing it always upwards and back.Как только чудовище почувствовало, что я слабею, в его огромной пасти сверкнули два белых клыка, и оно еще сильнее стиснуло лапу, все больше запрокидывая мне голову.
A thin, oval-tinted mist formed before my eyes and little silvery bells tinkled in my ears.Перед глазами у меня поплыли мутные круги, в ушах зазвенели серебряные колокольчики.
Dully and far off I heard the crack of a rifle and was feebly aware of the shock as I was dropped to the earth, where I lay without sense or motion.Где-то вдали послышался выстрел, я ударился о землю, почти не ощутив при этом боли, и потерял сознание.
I awoke to find myself on my back upon the grass in our lair within the thicket.Очнувшись, я увидел, что лежу на траве в нашем убежище среди кустов.
Someone had brought the water from the brook, and Lord John was sprinkling my head with it, while Challenger and Summerlee were propping me up, with concern in their faces.Кто-то уже успел сбегать к ручью, и лорд Джон смачивал мне голову водой, а Челленджер и Саммерли заботливо поддерживали меня с двух сторон.
For a moment I had a glimpse of the human spirits behind their scientific masks.Увидев перед собой их встревоженные лица, я впервые понял, что наши профессора не только мужи науки, но и люди, способные на простые человеческие чувства.
It was really shock, rather than any injury, which had prostrated me, and in half-an-hour, in spite of aching head and stiff neck, I was sitting up and ready for anything.Никаких телесных повреждений на мне не было. По-видимому, мой обморок был вызван только сильным потрясением, ибо через полчаса я уже окончательно пришел в себя, если не считать боли в затылке и в шее.
"But you've had the escape of your life, young fellah my lad," said Lord Roxton.- Ну, дорогой мой, на сей раз вы были на волосок от смерти, - сказал лорд Джон.
"When I heard your cry and ran forward, and saw your head twisted half-off and your stohwassers kickin' in the air, I thought we were one short.- Когда я бросился на ваш крик и увидел, что этот зверь откручивает вам голову и вы уже подняли все четыре лапки кверху, у меня прежде всего мелькнула мысль: ну, нашего полку убыло!
I missed the beast in my flurry, but he dropped you all right and was off like a streak.Я даже промахнулся впопыхах, но все-таки обезьяна бросила вас и сразу же удрала.
By George!Эх, черт!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги