| I was lifted lightly from the ground, and I felt an intolerable pressure forcing my head back and back until the strain upon the cervical spine was more than I could bear. | Я почувствовал, что отделяюсь от земли, что голову мне отгибают назад с непреодолимой силой... Казалось, еще секунда, и шейные позвонки не выдержат. |
| My senses swam, but I still tore at the hand and forced it out from my chin. | Мозг начинал затуманиваться, но я не отпускал этой страшной руки и наконец оторвал ее от подбородка. |
| Looking up I saw a frightful face with cold inexorable light blue eyes looking down into mine. There was something hypnotic in those terrible eyes. | Надо мной склонилась страшная морда с холодными светло-голубыми глазами, беспощадный взгляд которых сковывал меня, как гипноз. |
| I could struggle no longer. | Бороться не было сил. |
| As the creature felt me grow limp in his grasp, two white canines gleamed for a moment at each side of the vile mouth, and the grip tightened still more upon my chin, forcing it always upwards and back. | Как только чудовище почувствовало, что я слабею, в его огромной пасти сверкнули два белых клыка, и оно еще сильнее стиснуло лапу, все больше запрокидывая мне голову. |
| A thin, oval-tinted mist formed before my eyes and little silvery bells tinkled in my ears. | Перед глазами у меня поплыли мутные круги, в ушах зазвенели серебряные колокольчики. |
| Dully and far off I heard the crack of a rifle and was feebly aware of the shock as I was dropped to the earth, where I lay without sense or motion. | Где-то вдали послышался выстрел, я ударился о землю, почти не ощутив при этом боли, и потерял сознание. |
| I awoke to find myself on my back upon the grass in our lair within the thicket. | Очнувшись, я увидел, что лежу на траве в нашем убежище среди кустов. |
| Someone had brought the water from the brook, and Lord John was sprinkling my head with it, while Challenger and Summerlee were propping me up, with concern in their faces. | Кто-то уже успел сбегать к ручью, и лорд Джон смачивал мне голову водой, а Челленджер и Саммерли заботливо поддерживали меня с двух сторон. |
| For a moment I had a glimpse of the human spirits behind their scientific masks. | Увидев перед собой их встревоженные лица, я впервые понял, что наши профессора не только мужи науки, но и люди, способные на простые человеческие чувства. |
| It was really shock, rather than any injury, which had prostrated me, and in half-an-hour, in spite of aching head and stiff neck, I was sitting up and ready for anything. | Никаких телесных повреждений на мне не было. По-видимому, мой обморок был вызван только сильным потрясением, ибо через полчаса я уже окончательно пришел в себя, если не считать боли в затылке и в шее. |
| "But you've had the escape of your life, young fellah my lad," said Lord Roxton. | - Ну, дорогой мой, на сей раз вы были на волосок от смерти, - сказал лорд Джон. |
| "When I heard your cry and ran forward, and saw your head twisted half-off and your stohwassers kickin' in the air, I thought we were one short. | - Когда я бросился на ваш крик и увидел, что этот зверь откручивает вам голову и вы уже подняли все четыре лапки кверху, у меня прежде всего мелькнула мысль: ну, нашего полку убыло! |
| I missed the beast in my flurry, but he dropped you all right and was off like a streak. | Я даже промахнулся впопыхах, но все-таки обезьяна бросила вас и сразу же удрала. |
| By George! | Эх, черт! |