"I'll go and look after him," said I. I picked up my rifle and strolled in the direction of the brook, leaving my friends to lay out the scanty breakfast.- Пойду посмотрю, что он там делает, - сказал я и, захватив винтовку, пошел в лес, предоставив друзьям заниматься приготовлениями к скудному завтраку.
It may seem to you rash that even for so short a distance I should quit the shelter of our friendly thicket, but you will remember that we were many miles from Ape-town, that so far as we knew the creatures had not discovered our retreat, and that in any case with a rifle in my hands I had no fear of them.Вам покажется опрометчивым с моей стороны, что я даже на такой короткий срок решился покинуть наше надежное убежище в кустах, но ведь обезьяний город был далеко, ведь враги потеряли наши следы, а, кроме того, у меня была при себе винтовка.
I had not yet learned their cunning or their strength.Но, как оказалось в дальнейшем, я недооценивал коварство и силы чело-векообезьян.
I could hear the murmur of our brook somewhere ahead of me, but there was a tangle of trees and brushwood between me and it.Ручей журчал где-то совсем близко, хотя густые заросли деревьев и кустарника скрывали его от меня.
I was making my way through this at a point which was just out of sight of my companions, when, under one of the trees, I noticed something red huddled among the bushes.Я уже довольно далеко отошел от товарищей, как вдруг в глаза мне бросилось что-то красное.
As I approached it, I was shocked to see that it was the dead body of the missing Indian.К моему ужасу, это оказался труп посланного за водой индейца.
He lay upon his side, his limbs drawn up, and his head screwed round at a most unnatural angle, so that he seemed to be looking straight over his own shoulder.Несчастный лежал скорчившись, и шея у него была так неестественно вывернута, будто он смотрел вверх, через плечо.
I gave a cry to warn my friends that something was amiss, and running forwards I stooped over the body.Я крикнул, предупреждая друзей об опасности, подбежал к индейцу и нагнулся над ним...
Surely my guardian angel was very near me then, for some instinct of fear, or it may have been some faint rustle of leaves, made me glance upwards.Вероятно, мой ангел-хранитель был где-то совсем близко в эту минуту, ибо инстинкт, а может статься, и шорох листьев заставили меня взглянуть вверх.
Out of the thick green foliage which hung low over my head, two long muscular arms covered with reddish hair were slowly descending.Из густой зеленой листвы, нависшей над моей головой, ко мне медленно тянулись две длинные мускулистые руки, покрытые рыжими волосами.
Another instant and the great stealthy hands would have been round my throat.Еще секунда - и жадные пальцы сомкнулись бы и вокруг моей шеи.
I sprang backwards, but quick as I was, those hands were quicker still.Я отскочил назад, но эти руки оказались еще проворнее.
Through my sudden spring they missed a fatal grip, but one of them caught the back of my neck and the other one my face. I threw my hands up to protect my throat, and the next moment the huge paw had slid down my face and closed over them.Правда, прыжок спас меня от мертвой хватки, но одна лапа вцепилась мне в затылок, другая - в лицо, а потом, когда я закрыл горло ладонями, - в пальцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги