| "I'll go and look after him," said I. I picked up my rifle and strolled in the direction of the brook, leaving my friends to lay out the scanty breakfast. | - Пойду посмотрю, что он там делает, - сказал я и, захватив винтовку, пошел в лес, предоставив друзьям заниматься приготовлениями к скудному завтраку. |
| It may seem to you rash that even for so short a distance I should quit the shelter of our friendly thicket, but you will remember that we were many miles from Ape-town, that so far as we knew the creatures had not discovered our retreat, and that in any case with a rifle in my hands I had no fear of them. | Вам покажется опрометчивым с моей стороны, что я даже на такой короткий срок решился покинуть наше надежное убежище в кустах, но ведь обезьяний город был далеко, ведь враги потеряли наши следы, а, кроме того, у меня была при себе винтовка. |
| I had not yet learned their cunning or their strength. | Но, как оказалось в дальнейшем, я недооценивал коварство и силы чело-векообезьян. |
| I could hear the murmur of our brook somewhere ahead of me, but there was a tangle of trees and brushwood between me and it. | Ручей журчал где-то совсем близко, хотя густые заросли деревьев и кустарника скрывали его от меня. |
| I was making my way through this at a point which was just out of sight of my companions, when, under one of the trees, I noticed something red huddled among the bushes. | Я уже довольно далеко отошел от товарищей, как вдруг в глаза мне бросилось что-то красное. |
| As I approached it, I was shocked to see that it was the dead body of the missing Indian. | К моему ужасу, это оказался труп посланного за водой индейца. |
| He lay upon his side, his limbs drawn up, and his head screwed round at a most unnatural angle, so that he seemed to be looking straight over his own shoulder. | Несчастный лежал скорчившись, и шея у него была так неестественно вывернута, будто он смотрел вверх, через плечо. |
| I gave a cry to warn my friends that something was amiss, and running forwards I stooped over the body. | Я крикнул, предупреждая друзей об опасности, подбежал к индейцу и нагнулся над ним... |
| Surely my guardian angel was very near me then, for some instinct of fear, or it may have been some faint rustle of leaves, made me glance upwards. | Вероятно, мой ангел-хранитель был где-то совсем близко в эту минуту, ибо инстинкт, а может статься, и шорох листьев заставили меня взглянуть вверх. |
| Out of the thick green foliage which hung low over my head, two long muscular arms covered with reddish hair were slowly descending. | Из густой зеленой листвы, нависшей над моей головой, ко мне медленно тянулись две длинные мускулистые руки, покрытые рыжими волосами. |
| Another instant and the great stealthy hands would have been round my throat. | Еще секунда - и жадные пальцы сомкнулись бы и вокруг моей шеи. |
| I sprang backwards, but quick as I was, those hands were quicker still. | Я отскочил назад, но эти руки оказались еще проворнее. |
| Through my sudden spring they missed a fatal grip, but one of them caught the back of my neck and the other one my face. I threw my hands up to protect my throat, and the next moment the huge paw had slid down my face and closed over them. | Правда, прыжок спас меня от мертвой хватки, но одна лапа вцепилась мне в затылок, другая - в лицо, а потом, когда я закрыл горло ладонями, - в пальцы. |