| I wish I had fifty men with rifles. I'd clear out the whole infernal gang of them and leave this country a bit cleaner than we found it." | Дали бы мне сюда пятьдесят человек с ружьями, мы бы живо навели здесь порядок - и следа бы не оставили от этой нечисти. |
| It was clear now that the ape-men had in some way marked us down, and that we were watched on every side. | Теперь было совершенно ясно, что человекообезьяны каким-то образом прознали о нашем убежище и не спускают с него глаз. |
| We had not so much to fear from them during the day, but they would be very likely to rush us by night; so the sooner we got away from their neighborhood the better. | Днем их можно было не бояться, но что будет ночью? Они наверняка нагрянут сюда. Значит, надо уходить, и чем скорее, тем лучше. |
| On three sides of us was absolute forest, and there we might find ourselves in an ambush. But on the fourth side-that which sloped down in the direction of the lake-there was only low scrub, with scattered trees and occasional open glades. | С трех сторон нас окружала лесная чаща, где на каждом шагу можно было нарваться на засаду, но с четвертой начинался пологий склон, спускавшийся к центральному озеру, и там рос низкий кустарник с редкими деревьями, перемежающийся кое-где открытыми прогалинами. |
| It was, in fact, the route which I had myself taken in my solitary journey, and it led us straight for the Indian caves. | По этому склону я и шел один в ту ночь, и он вел прямо к пещерам индейцев. |
| This then must for every reason be our road. | Следовательно, сюда нам и надо было держать путь. |
| One great regret we had, and that was to leave our old camp behind us, not only for the sake of the stores which remained there, but even more because we were losing touch with Zambo, our link with the outside world. | Единственное, о чем мы жалели, - это о нашем лагере, и не столько из-за брошенных там запасов, сколько из-за негра Самбо, последнего звена между внешним миром и нами. |
| However, we had a fair supply of cartridges and all our guns, so, for a time at least, we could look after ourselves, and we hoped soon to have a chance of returning and restoring our communications with our negro. | Впрочем, винтовки, были при нас, недостатка в патронах тоже не ощущалось, так что некоторое время мы могли обойтись и этим, а дальше, надо думать, представится возможность вернуться на старое место и снова установить связь с нашим негром. |
| He had faithfully promised to stay where he was, and we had not a doubt that he would be as good as his word. | Самбо твердо обещал не бросать нас, и мы не сомневались, что он сдержит свое слово. |
| It was in the early afternoon that we started upon our journey. | После полудня наша партия двинулась в путь. |
| The young chief walked at our head as our guide, but refused indignantly to carry any burden. | Впереди в качестве проводника шел молодой вождь, с негодованием отказавшийся нести какую-нибудь поклажу. |
| Behind him came the two surviving Indians with our scanty possessions upon their backs. | За ним, взвалив на спину все скудное имущество экспедиции, шагали два уцелевших индейца. |
| We four white men walked in the rear with rifles loaded and ready. | Наша четверка с ружьями наперевес замыкала шествие. |