| It is probable that there existed an anthropoid ape in South America, who in past ages found his way to this place, and that he developed into the creatures we have seen, some of which"-here he looked hard at me-"were of an appearance and shape which, if it had been accompanied by corresponding intelligence, would, I do not hesitate to say, have reflected credit upon any living race. | Очень возможно, что какие-то человекообразные обезьяны, существовавшие в Южной Америке, перебрались в эти места еще в незапамятные времена и в результате своей эволюции дали тот вид человекообезьян, отдельные представители которого, - тут Челленджер посмотрел на меня в упор, - обладают столь внушительной и благообразной внешностью, что при наличии разума они могли бы украсить собой даже человеческую расу. |
| As to the Indians I cannot doubt that they are more recent immigrants from below. Under the stress of famine or of conquest they have made their way up here. | Что же касается индейцев, то это племя иммигрировало сюда с равнины в более поздние времена под влиянием либо голода, либо преследований врага. |
| Faced by ferocious creatures which they had never before seen, they took refuge in the caves which our young friend has described, but they have no doubt had a bitter fight to hold their own against wild beasts, and especially against the ape-men who would regard them as intruders, and wage a merciless war upon them with a cunning which the larger beasts would lack. | Столкнувшись здесь с невиданными доселе врагами, они укрылись в пещерах, о которых рассказывал наш юный друг. Однако им, несомненно, приходилось бороться не на жизнь, а на смерть с диким зверьем, в частности с обезьянами, кои не желали примириться с вторжением человека и вели с ним беспощадную войну, пуская в ход всю свою хитрость, а в этом они могут поспорить с любыми, более крупными существами. |
| Hence the fact that their numbers appear to be limited. | Вот чем объясняется, на мой взгляд, немногочисленность индейского племени. |
| Well, gentlemen, have I read you the riddle aright, or is there any point which you would query?" | Итак, джентльмены, что вы теперь скажете? Правильно я разгадал эту загадку, или у вас имеются какие-нибудь возражения по существу? |
| Professor Summerlee for once was too depressed to argue, though he shook his head violently as a token of general disagreement. | Но профессору Саммерли было не до споров, и он только отчаянно замотал головой в знак протеста. |
| Lord John merely scratched his scanty locks with the remark that he couldn't put up a fight as he wasn't in the same weight or class. | Лорд Джон поскреб свою лысеющую макушку и отказался принять вызов Челленджера, мотивируя это тем, что он борец другого веса и другой категории. |
| For my own part I performed my usual role of bringing things down to a strictly prosaic and practical level by the remark that one of the Indians was missing. | Я же остался верен себе и перевел беседу в более прозаический и деловой план, объявив, что один из индейцев куда-то запропастился. |
| "He has gone to fetch some water," said Lord Roxton. | - Он ушел, - сказал лорд Рокстон. |
| "We fitted him up with an empty beef tin and he is off." | - Мы дали ему банку из-под консервов и отправили за водой. |
| "To the old camp?" I asked. | - В старый лагерь? - спросил я. |
| "No, to the brook. | - Нет, к ручью. |
| It's among the trees there. | Это недалеко, вон за теми деревьями. |
| It can't be more than a couple of hundred yards. | Каких-нибудь сто ярдов. |
| But the beggar is certainly taking his time." | Но этот малый, видимо, не торопится. |