| The Professor, unabashed, seized the nearest Indian by the shoulder and proceeded to lecture upon him as if he were a potted specimen in a class-room. | Профессор, нимало не смутившись, схватил за плечо другого индейца и, поворачивая его из стороны в сторону, как наглядное пособие, начал читать нам лекцию. |
| "The type of these people," said he in his sonorous fashion, "whether judged by cranial capacity, facial angle, or any other test, cannot be regarded as a low one; on the contrary, we must place it as considerably higher in the scale than many South American tribes which I can mention. | - Развитый череп, лицевой угол и некоторые другие признаки говорят о том, что это племя не может быть отнесено к низшей расе, - загудел он своим звучным басом. - В расовой шкале мы должны отвести ему место впереди многих других племен Южной Америки. |
| On no possible supposition can we explain the evolution of such a race in this place. | Я твердо уверен, что здесь, на плато, возникновение и развитие этого племени были бы невозможны. |
| For that matter, so great a gap separates these ape-men from the primitive animals which have survived upon this plateau, that it is inadmissible to think that they could have developed where we find them." | Но ведь и человекообезьян отделяет огромная пропасть от сохранившихся здесь доисторических животных. Следовательно, они тоже не могли появиться и эволюционировать в Стране Мепл-Уайта. - Откуда же они взялись? |
| "Then where the dooce did they drop from?" asked Lord John. | С неба, что ли, свалились? - спросил лорд Джон. |
| "A question which will, no doubt, be eagerly discussed in every scientific society in Europe and America," the Professor answered. | - Этот вопрос, несомненно, вызовет горячие споры среди ученых Европы и Америки, -ответил профессор. |
| "My own reading of the situation for what it is worth-" he inflated his chest enormously and looked insolently around him at the words-"is that evolution has advanced under the peculiar conditions of this country up to the vertebrate stage, the old types surviving and living on in company with the newer ones. | - Мое собственное толкование его -правильное или неправильное, - при этих словах он выпятил грудь и с высокомерным видом повел вокруг глазами, - заключается в следующем: в здешних, весьма своеобразных условиях эволюция достигла стадии позвоночных, причем старые формы продолжали жить и развиваться бок о бок с новыми. |
| Thus we find such modern creatures as the tapir-an animal with quite a respectable length of pedigree-the great deer, and the ant-eater in the companionship of reptilian forms of jurassic type. | Вот почему наряду с формами юрского периода здесь уживаются и современный тапир -животное с весьма почтенной родословной, - и крупный олень, и муравьед. |
| So much is clear. | Пока все ясно. |
| And now come the ape-men and the Indian. | Но вы спросите: а человекообезьяны, а индейцы? |
| What is the scientific mind to think of their presence? | Как научная мысль должна отнестись к их пребыванию на плато? |
| I can only account for it by an invasion from outside. | На мой взгляд, объяснение может быть только одно: они проникли сюда извне. |