Затем он шагнул в сторону, поймал одного из черных кобелей за загривок. Потянул к тряпкам. Велел, почти ткнув его мордой в лоскуты:

— Ищи.

А потом, дав ему принюхаться, подтолкнул к двери. Сам отступил в сугроб у стены. Мимо тут же протопали Свальд и Убби.

Харальд, стоя у раскрытой двери, наблюдал.

Прошло чуть меньше суток с того момента, как все случилось. Он выбрал кобелей, бравших даже старые волчьи следы, которым было больше двух дней. К тому же искать внутри дома — не то, что искать под открытым небом. Здесь нет ветра, сдувающего запахи, снега, дождей…

И тут осталась кровь Кресив. Сванхильд резанула ее широко, зацепив руку и грудь. Прошлой ночью Харальд не приглядывался к половицам, тогда было не до этого — но сейчас он разглядел пару темных сгустков у самого выхода.

Пес сначала сунулся к двери опочивальни Свальда. Тут же вернулся к выходу, коротко зарычал на Убби — тот оказался у него на пути и не сразу прижался к стенке. Вскинул морду, посмотрел на Харальда…

— Ищи, — повторил он.

И ногой отпихнул второго кобеля, тоже полезшего к открытой двери.

Пес в проходе, опустив морду, деловито потрусил к хозяйской опочивальне. Залаял, заскочив внутрь. Потом метнулся наружу.

И снова подбежал к Харальду. Замер, гавкнул еще раз — громко, растеряно. Тут след терялся под нанесенным снегом…

— Все? — спросил Харальд, взглянув на Убби, так и стоявшего шагах в четырех от выхода. — Если хочешь, можем запустить и второго кобеля. Но лучше сходи, посмотри на кровь. Моя жена успела порезать рабыню.

Он вскинул руку, указал на сгустки рядом со входом.

— Пройдись по этим следам сам. И я уверен, что дойдешь как раз до моей опочивальни. Однако на моей жене ран нет — ты это знаешь, потому что вчера сам гнался за ней…

Тот молча, стиснув челюсти, развернулся и ушел в опочивальню. Следом зашагал Свальд.

Стукнуло — Убби открыл в хозяйских покоях ставню, запуская внутрь дневной свет. Потом потопал к выходу, пряча глаза.

Свальд вышел во двор с хмурым лицом. Посмотрел на толпу, стоявшую полукругом, шагах в тридцати от входа, заорал, надрываясь:

— Пес сбегал в опочивальню ярла и обратно, к дверям. Я, Свальд Огерсон, это подтверждаю. Значит, та женщина, с одежды которой Убби срезал тряпки, и впрямь побывала в опочивальне ярла. Но мы ее не видели, выходит, это — колдовство. И Мерда убили потому, что он под чарами вошел в опочивальню ярла, куда не должен был входить. Вины самого Мерда в том нет — все случилось из-за ведьмы, которую ярл уже зарубил. Если кто-то сомневается в моих словах, пусть выйдет. Я с ним поговорю отдельно.

Люди загудели, но из толпы никто не вышел. Харальд огляделся. Бъерн с его людьми уже давно растворились среди других воинов. Только те, кто вчера вместе со Свальдом и Убби бежали за его женой, стояли группкой в десятке шагов, напряженные, хмурые.

Это лучше решить здесь и сейчас, подумал Харальд. И махнул им рукой, приказывая подойти.

— Я вас не виню, — спокойно и негромко объявил он.

Толпа, собравшаяся вокруг, быстро затихла, прислушиваясь к словам ярла.

— Вся вина на ведьме, — бросил Харальд. — Но если хотите уйти — тогда я освобождаю вас от клятвы, которую вы мне дали.

Один из мужчин проворчал:

— Я твоей жены не трогал, ярл. Стоял с другими у выхода… правда, потом за ней бегал. Я бы предпочел остаться в твоем войске. Если, конечно, Кейлевсдоттир не затаила на меня зла после всего.

И Харальд вдруг ощутил, как на его лицо наползает кривая улыбка.

— Кейлевсдоттир… — Он наконец вспомнил, как зовут того, кто с ним сейчас разговаривал. — Кейлевсдоттир не умеет таить зла, Финлейк. А я не держу на тебя зла, потому что не вижу в этом смысла. Зачем, когда можно решить все хольмгангом? Если запомнишь это, то можешь и дальше оставаться в моем войске. Как и остальные, кто был с тобой на страже у входа.

Те четверо, что вчера несли стражу у входа в его дом, дружно закивали. Затем поспешно отошли.

Перед Харальдом остались только Олаф со Стейнбъерном.

— А что будет с нами, ярл? — угрюмо спросил Олаф.

— Ничего, — ровно ответил Харальд. — Колдовство приползло на землю Нартвегра. Оно коснулось вас — и мне придется остановить его. Иначе очень скоро никто из нартвегров не будет знать, что с ним случиться завтра. Но если вы двое не испугались того, что с вами сделала колдунья — то вы мне еще пригодитесь. Кейлевсдоттир, как я уже сказал, не помнит зла. Она не станет требовать у меня ваших голов. Хоть и могла бы. И я бы их ей принес, не сомневайтесь. Я с вами закончил. Поговорите с Гейрульфом — это приказ. Идите.

Олаф со Стейнбъерном отошли. Харальд развернулся к Убби, глянул молча.

— Я сожалею, что сказал то, что сказал, ярл. — Убби вскинул голову.

Выглядел он сейчас мрачным, но спокойным.

— Однако от хольмганга не откажусь. Иначе стану нидингом, человеком без чести.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невеста Берсерка

Похожие книги