| Three miles away at a farm. | За три версты отсюда, на ферме. |
| Do you know the farm? | Вы знаете эту ферму. |
| They call it Todd's Corner." | Ее называют фермой Тодда. |
| I remembered the place perfectly-we had often passed by it in our drives. | Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших прогулок. |
| It was one of the oldest farms in the neighbourhood, situated in a solitary, sheltered spot, inland at the junction of two hills. | Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов. |
| "They are relations of Mrs. Clements at Todd's Corner," she went on, "and they had often asked her to go and see them. | - Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс,- продолжала она. - Они часто приглашали ее к себе в гости. |
| She said she would go, and take me with her, for the quiet and the fresh air. | Она сказала, что поедет и возьмет меня с собой -тут спокойно и свежий воздух. |
| It was very kind, was it not? | Это очень хорошо с ее стороны, правда? |
| I would have gone anywhere to be quiet, and safe, and out of the way. | Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности. |
| But when I heard that Todd's Corner was near Limmeridge-oh! | А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я обрадовалась! |
| I was so happy I would have walked all the way barefoot to get there, and see the schools and the village and Limmeridge House again. | Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть школу, и деревню, и дом в Лиммеридже! |
| They are very good people at Todd's Corner. | Они очень хорошие люди, эти Тодды. |
| I hope I shall stay there a long time. | Мне хочется пожить у них подольше. |
| There is only one thing I don't like about them, and don't like about Mrs. Clements--" | Только одно мне не нравится в них и в миссис Клеменс... |
| "What is it?" | - Что именно? |
| "They will tease me about dressing all in white-they say it looks so particular. | - Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это чудачество. |
| How do they know? Mrs. Fairlie knew best. | Но ведь миссис Фэрли лучше знала! |
| Mrs. Fairlie would never have made me wear this ugly blue cloak! | Миссис Фэрли никогда бы не заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку. |
| Ah! she was fond of white in her lifetime, and here is white stone about her grave-and I am making it whiter for her sake. | Ах, при жизни она так любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще белее - ради нее. |
| She often wore white herself, and she always dressed her little daughter in white. | Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою маленькую дочку. |
| Is Miss Fairlie well and happy? | А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна? |
| Does she wear white now, as she used when she was a girl?" | Ходит ли она в белом, как в детстве? |
| Her voice sank when she put the questions about Miss Fairlie, and she turned her head farther and farther away from me. | Г олос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше отворачивалась от меня. |