| I thought I detected, in the alteration of her manner, an uneasy consciousness of the risk she had run in sending the anonymous letter, and I instantly determined so to frame my answer as to surprise her into owning it. | Мне показалось, что в ней произошла какая-то перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться. |
| "Miss Fairlie was not very well or very happy this morning," I said. | - Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я. |
| She murmured a few words, but they were spoken so confusedly, and in such a low tone, that I could not even guess at what they meant. | Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не расслышал. |
| "Did you ask me why Miss Fairlie was neither well nor happy this morning?" I continued. | - Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? - продолжал я. |
| "No," she said quickly and eagerly-"oh no, I never asked that." | - Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе нет! |
| "I will tell you without your asking," I went on. | - Но я все-таки скажу вам, - продолжал я. |
| "Miss Fairlie has received your letter." | - Мисс Фэрли получила ваше письмо. |
| She had been down on her knees for some little time past, carefully removing the last weather-stains left about the inscription while we were speaking together. | В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно отмывая пятна на могильной плите. |
| The first sentence of the words I had just addressed to her made her pause in her occupation, and turn slowly without rising from her knees, so as to face me. | При первых словах моей фразы она оставила свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях. |
| The second sentence literally petrified her. | Конец же буквально ошеломил ее. |
| The cloth she had been holding dropped from her hands-her lips fell apart-all the little colour that there was naturally in her face left it in an instant. | Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись, тусклая бледность покрыла ее лицо. |
| "How do you know?" she said faintly. | - Откуда вы знаете? - слабо сказала она. |
| "Who showed it to you?" | - Кто показал вам письмо? |
| The blood rushed back into her face-rushed overwhelmingly, as the sense rushed upon her mind that her own words had betrayed her. | - И вдруг поняла, что выдала себя этими словами. |
| She struck her hands together in despair. | Она сложила руки в отчаянии. |
| "I never wrote it," she gasped affrightedly; | - Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она. |
| "I know nothing about it!" | - Я ничего о нем не знаю! |
| "Yes," I said, "you wrote it, and you know about it. | - Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это. |
| It was wrong to send such a letter, it was wrong to frighten Miss Fairlie. | Нехорошо было посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли. |
| If you had anything to say that it was right and necessary for her to hear, you should have gone yourself to Limmeridge House-you should have spoken to the young lady with your own lips." | Если у вас было что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами сказать все молодой леди. |