| Wind and wave had long since smoothed out the trace of her which she had left in those marks on the sand, I looked over the wide monotony of the sea-side prospect, and the place in which we two had idled away the sunny hours was as lost to me as if I had never known it, as strange to me as if I stood already on a foreign shore. | Я смотрел на безграничный однообразный водный простор, и берег, где мы проводили вместе солнечные часы нашего досуга, был мне чужим, будто я стоял на берегах незнакомой земли. |
| The empty silence of the beach struck cold to my heart. | Безмолвное уныние окружающего наполнило мое сердце холодом. |
| I returned to the house and the garden, where traces were left to speak of her at every turn. | Я вернулся к дому и саду, где следы ее присутствия были на каждом повороте дорожек, где все говорило о ней. |
| On the west terrace walk I met Mr. Gilmore. | Неподалеку от террасы я встретил мистера Гилмора. |
| He was evidently in search of me, for he quickened his pace when we caught sight of each other. | По-видимому, он искал меня, ибо ускорил свои шаги, заметив мое появление. |
| The state of my spirits little fitted me for the society of a stranger; but the meeting was inevitable, and I resigned myself to make the best of it. | Мое настроение не располагало меня к встрече с чужим человеком. Но она была неизбежной, и я покорился с намерением извлечь из этой встречи как можно больше пользы. |
| "You are the very person I wanted to see," said the old gentleman. | - Именно вас я и хочу повидать, - промолвил старый поверенный. |
| "I had two words to say to you, my dear sir; and If you have no objection I will avail myself of the present opportunity. | - Мне надо сказать вам два слова, мой дорогой сэр, и, если вы не возражаете, я воспользуюсь представившимся мне случаем. |
| To put it plainly, Miss Halcombe and I have been talking over family affairs-affairs which are the cause of my being here-and in the course of our conversation she was naturally led to tell me of this unpleasant matter connected with the anonymous letter, and of the share which you have most creditably and properly taken in the proceedings so far. | Выражаясь яснее, мисс Голкомб и я говорили о семейных делах, из-за которых я здесь, и, естественно, она должна была коснуться неприятных обстоятельств, связанных с анонимным письмом. Она рассказала мне об участии, которое вы так усердно и добросовестно принимали в этом деле. |
| That share, I quite understand, gives you an interest which you might not otherwise have felt, in knowing that the future management of the investigation which you have begun will be placed in safe hands. | Я понимаю, что это дает вам полное право интересоваться тем, как будет продолжено начатое вами расследование. Вам, конечно, хочется, чтобы оно было передано в надежные руки. |
| My dear sir, make yourself quite easy on that point-it will be placed in MY hands." | Дорогой сэр, будьте покойны - оно будет в моих руках. |
| "You are, in every way, Mr. Gilmore, much fitter to advise and to act in the matter than I am. | - Конечно, вы гораздо лучше меня можете посоветовать, как надо действовать, мистер Гилмор. |
| Is it an indiscretion on my part to ask if you have decided yet on a course of proceeding?" | Не будет ли нескромным с моей стороны, если я спрошу, что вы думаете предпринять? |
| "So far as it is possible to decide, Mr. Hartright, I have decided. | - Я уже составил себе план действий, мистер Хартрайт, - по мере возможности. |