I hope there was no harm in it-I hope I didn't do wrong."Надеюсь, ничего плохого я не сделала?
"Oh no, no harm.- О нет...
Come, Mr. Hartright, Hannah will begin to think us in the way, if we interrupt her any longer over her work."Пойдемте, мистер Хартрайт. Если мы будем продолжать отвлекать ее разговорами, Г анна решит, что мы явились с намерением мешать ей работать.
We stopped and looked at one another the moment we were alone again.Как только мы остались одни, мы посмотрели друг на друга.
"Is there any doubt in your mind, NOW, Miss Halcombe?"- Вы все еще сомневаетесь, мисс Голкомб?
"Sir Percival Glyde shall remove that doubt, Mr. Hartright-or Laura Fairlie shall never be his wife."- Сэру Персивалю Глайду придется рассеять мои сомнения, или Лора Фэрли никогда не станет его женой.
XVXV
As we walked round to the front of the house a fly from the railway approached us along the drive.Подойдя к подъезду, мы увидели, что по аллее к дому приближается кабриолет.
Miss Halcombe waited on the door-steps until the fly drew up, and then advanced to shake hands with an old gentleman, who got out briskly the moment the steps were let down.Мисс Г олкомб подождала, пока экипаж не подъехал, и подошла пожать руку пожилому человеку, бодро выскочившему из кабриолета, как только спустили ступеньки.
Mr. Gilmore had arrived.Приехал мистер Гилмор.
I looked at him, when we were introduced to each other, with an interest and a curiosity which I could hardly conceal.Когда нас представили друг другу, я стал рассматривать его с интересом, который мне трудно было скрыть.
This old man was to remain at Limmeridge House after I had left it, he was to hear Sir Percival Glyde's explanation, and was to give Miss Halcombe the assistance of his experience in forming her judgment; he was to wait until the question of the marriage was set at rest; and his hand, if that question were decided in the affirmative, was to draw the settlement which bound Miss Fairlie irrevocably to her engagement.Ему предстояло остаться в Лиммеридже после моего отъезда, выслушать объяснение сэра Персиваля Глайда и своим советом помочь мисс Г олкомб прийти к определенному решению. Он должен был ждать выяснения вопроса о браке и в том случае, если вопрос будет решен положительно, составить своей рукой брачный контракт, который бесповоротно свяжет судьбу мисс Фэрли с сэром Персивалем Глайдом.
Even then, when I knew nothing by comparison with what I know now, I looked at the family lawyer with an interest which I had never felt before in the presence of any man breathing who was a total stranger to me.Даже в ту пору, когда я не знал того, что знаю теперь, я смотрел на поверенного с интересом, какого никогда раньше не чувствовал ни к одному из незнакомых мне смертных.
In external appearance Mr. Gilmore was the exact opposite of the conventional idea of an old lawyer.Внешне мистер Гилмор был полной противоположностью нашему обычному представлению о старых юристах.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги