| I hope there was no harm in it-I hope I didn't do wrong." | Надеюсь, ничего плохого я не сделала? |
| "Oh no, no harm. | - О нет... |
| Come, Mr. Hartright, Hannah will begin to think us in the way, if we interrupt her any longer over her work." | Пойдемте, мистер Хартрайт. Если мы будем продолжать отвлекать ее разговорами, Г анна решит, что мы явились с намерением мешать ей работать. |
| We stopped and looked at one another the moment we were alone again. | Как только мы остались одни, мы посмотрели друг на друга. |
| "Is there any doubt in your mind, NOW, Miss Halcombe?" | - Вы все еще сомневаетесь, мисс Голкомб? |
| "Sir Percival Glyde shall remove that doubt, Mr. Hartright-or Laura Fairlie shall never be his wife." | - Сэру Персивалю Глайду придется рассеять мои сомнения, или Лора Фэрли никогда не станет его женой. |
| XV | XV |
| As we walked round to the front of the house a fly from the railway approached us along the drive. | Подойдя к подъезду, мы увидели, что по аллее к дому приближается кабриолет. |
| Miss Halcombe waited on the door-steps until the fly drew up, and then advanced to shake hands with an old gentleman, who got out briskly the moment the steps were let down. | Мисс Г олкомб подождала, пока экипаж не подъехал, и подошла пожать руку пожилому человеку, бодро выскочившему из кабриолета, как только спустили ступеньки. |
| Mr. Gilmore had arrived. | Приехал мистер Гилмор. |
| I looked at him, when we were introduced to each other, with an interest and a curiosity which I could hardly conceal. | Когда нас представили друг другу, я стал рассматривать его с интересом, который мне трудно было скрыть. |
| This old man was to remain at Limmeridge House after I had left it, he was to hear Sir Percival Glyde's explanation, and was to give Miss Halcombe the assistance of his experience in forming her judgment; he was to wait until the question of the marriage was set at rest; and his hand, if that question were decided in the affirmative, was to draw the settlement which bound Miss Fairlie irrevocably to her engagement. | Ему предстояло остаться в Лиммеридже после моего отъезда, выслушать объяснение сэра Персиваля Глайда и своим советом помочь мисс Г олкомб прийти к определенному решению. Он должен был ждать выяснения вопроса о браке и в том случае, если вопрос будет решен положительно, составить своей рукой брачный контракт, который бесповоротно свяжет судьбу мисс Фэрли с сэром Персивалем Глайдом. |
| Even then, when I knew nothing by comparison with what I know now, I looked at the family lawyer with an interest which I had never felt before in the presence of any man breathing who was a total stranger to me. | Даже в ту пору, когда я не знал того, что знаю теперь, я смотрел на поверенного с интересом, какого никогда раньше не чувствовал ни к одному из незнакомых мне смертных. |
| In external appearance Mr. Gilmore was the exact opposite of the conventional idea of an old lawyer. | Внешне мистер Гилмор был полной противоположностью нашему обычному представлению о старых юристах. |