I mean to send a copy of the letter, accompanied by a statement of the circumstances, to Sir Percival Glyde's solicitor in London, with whom I have some acquaintance.Я думаю послать копию анонимного письма с изложением всех сопутствующих ему обстоятельств человеку, которого я немного знаю: поверенному сэра Персиваля Глайда.
The letter itself I shall keep here to show to Sir Percival as soon as he arrives.Подлинник я оставил у себя, чтобы показать его сэру Персивалю, как только он приедет.
The tracing of the two women I have already provided for, by sending one of Mr. Fairlie's servants-a confidential person-to the station to make inquiries.Я также принял меры к тому, чтобы выследить обеих женщин, и послал одного из слуг -верного человека - на станцию выяснить, куда они направились.
The man has his money and his directions, and he will follow the women in the event of his finding any clue.Ему даны деньги и велено последовать за ними, если он их разыщет или обнаружит их следы.
This is all that can be done until Sir Percival comes on Monday.Вот все, что мы можем предпринять до приезда сэра Персиваля.
I have no doubt myself that every explanation which can be expected from a gentleman and a man of honour, he will readily give.Лично я не сомневаюсь, что все объяснения, которых можно ожидать от джентльмена и честного человека, он представит нам с готовностью.
Sir Percival stands very high, sir-an eminent position, a reputation above suspicion-I feel quite easy about results-quite easy, I am rejoiced to assure you.Сэр Персиваль занимает очень высокое положение, сэр, - превосходное общественное положение, безупречная репутация. Я не сомневаюсь в результатах. Рад, что могу это сказать - за него я вполне спокоен.
Things of this sort happen constantly in my experience. Anonymous letters-unfortunate woman-sad state of society.Подобные случаи постоянно встречаются в моей практике: анонимные письма, погибшие женщины - прискорбные явления нашего общественного строя.
I don't deny that there are peculiar complications in this case; but the case itself is, most unhappily, common-common."Я не отрицаю, что в данном деле есть свои особенности и осложнения, но сам случай, к прискорбию, банален, весьма банален.
"I am afraid, Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the case."- К сожалению, мистер Г илмор, я не разделяю ваших взглядов на это дело.
"Just so, my dear sir-just so.- Вот именно, дорогой сэр, вот именно.
I am an old man, and I take the practical view.Я стар - и у меня практическая точка зрения.
You are a young man, and you take the romantic view.Вы молоды - и у вас романтическая точка зрения.
Let us not dispute about our views.Не будем спорить о наших взглядах.
I live professionally in an atmosphere of disputation, Mr. Hartright, and I am only too glad to escape from it, as I am escaping here.По роду моей профессии я постоянно живу среди словопрений, мистер Хартрайт, и всегда рад, когда могу избежать их, как делаю это сейчас.
We will wait for events-yes, yes, yes-we will wait for events.Подождем и посмотрим, как развернутся события, - да, да, да, подождем и посмотрим, как развернутся события.
Charming place this.Прелестное место!
Good shooting?Хорошая охота?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги