| I mean to send a copy of the letter, accompanied by a statement of the circumstances, to Sir Percival Glyde's solicitor in London, with whom I have some acquaintance. | Я думаю послать копию анонимного письма с изложением всех сопутствующих ему обстоятельств человеку, которого я немного знаю: поверенному сэра Персиваля Глайда. |
| The letter itself I shall keep here to show to Sir Percival as soon as he arrives. | Подлинник я оставил у себя, чтобы показать его сэру Персивалю, как только он приедет. |
| The tracing of the two women I have already provided for, by sending one of Mr. Fairlie's servants-a confidential person-to the station to make inquiries. | Я также принял меры к тому, чтобы выследить обеих женщин, и послал одного из слуг -верного человека - на станцию выяснить, куда они направились. |
| The man has his money and his directions, and he will follow the women in the event of his finding any clue. | Ему даны деньги и велено последовать за ними, если он их разыщет или обнаружит их следы. |
| This is all that can be done until Sir Percival comes on Monday. | Вот все, что мы можем предпринять до приезда сэра Персиваля. |
| I have no doubt myself that every explanation which can be expected from a gentleman and a man of honour, he will readily give. | Лично я не сомневаюсь, что все объяснения, которых можно ожидать от джентльмена и честного человека, он представит нам с готовностью. |
| Sir Percival stands very high, sir-an eminent position, a reputation above suspicion-I feel quite easy about results-quite easy, I am rejoiced to assure you. | Сэр Персиваль занимает очень высокое положение, сэр, - превосходное общественное положение, безупречная репутация. Я не сомневаюсь в результатах. Рад, что могу это сказать - за него я вполне спокоен. |
| Things of this sort happen constantly in my experience. Anonymous letters-unfortunate woman-sad state of society. | Подобные случаи постоянно встречаются в моей практике: анонимные письма, погибшие женщины - прискорбные явления нашего общественного строя. |
| I don't deny that there are peculiar complications in this case; but the case itself is, most unhappily, common-common." | Я не отрицаю, что в данном деле есть свои особенности и осложнения, но сам случай, к прискорбию, банален, весьма банален. |
| "I am afraid, Mr. Gilmore, I have the misfortune to differ from you in the view I take of the case." | - К сожалению, мистер Г илмор, я не разделяю ваших взглядов на это дело. |
| "Just so, my dear sir-just so. | - Вот именно, дорогой сэр, вот именно. |
| I am an old man, and I take the practical view. | Я стар - и у меня практическая точка зрения. |
| You are a young man, and you take the romantic view. | Вы молоды - и у вас романтическая точка зрения. |
| Let us not dispute about our views. | Не будем спорить о наших взглядах. |
| I live professionally in an atmosphere of disputation, Mr. Hartright, and I am only too glad to escape from it, as I am escaping here. | По роду моей профессии я постоянно живу среди словопрений, мистер Хартрайт, и всегда рад, когда могу избежать их, как делаю это сейчас. |
| We will wait for events-yes, yes, yes-we will wait for events. | Подождем и посмотрим, как развернутся события, - да, да, да, подождем и посмотрим, как развернутся события. |
| Charming place this. | Прелестное место! |
| Good shooting? | Хорошая охота? |