Probably not, none of Mr. Fairlie's land is preserved, I think.Впрочем, вряд ли. Насколько мне известно, мистер Фэрли не устраивал на своих землях охотничьего заповедника.
Charming place, though, and delightful people.Все же прелестное место и премилые люди.
You draw and paint, I hear, Mr. Hartright?Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал?
Enviable accomplishment.Завидный талант!
What style?"В каком стиле?
We dropped into general conversation, or rather, Mr. Gilmore talked and I listened.Мы начали разговор на общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я слушал.
My attention was far from him, and from the topics on which he discoursed so fluently.Но мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он изливал свое красноречие.
The solitary walk of the last two hours had wrought its effect on me-it had set the idea in my mind of hastening my departure from Limmeridge House.Моя одинокая прогулка в течение последних двух часов возымела свое действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать из Лиммериджа.
Why should I prolong the hard trial of saying farewell by one unnecessary minute?Зачем было продолжать эту пытку прощанья?
What further service was required of me by any one?Кому я был нужен здесь? Кому могли понадобиться мои услуги?
There was no useful purpose to be served by my stay in Cumberland-there was no restriction of time in the permission to leave which my employer had granted to me.В моем дальнейшем пребывании в Кумберленде не было никакой необходимости, час отъезда не был установлен моим хозяином.
Why not end it there and then?Почему бы не покончить со всем этим сразу?
I determined to end it.Я решил, что пора кончать.
There were some hours of daylight still left-there was no reason why my journey back to London should not begin on that afternoon.Оставалось еще несколько часов до темноты -откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему.
I made the first civil excuse that occurred to me for leaving Mr. Gilmore, and returned at once to the house.Воспользовавшись первым предлогом, чтобы извиниться перед мистером Г илмором, я вернулся в дом.
On my way up to my own room I met Miss Halcombe on the stairs.На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб.
She saw, by the hurry of my movements and the change in my manner, that I had some new purpose in view, and asked what had happened.По моей поспешности она заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось.
I told her the reasons which induced me to think of hastening my departure, exactly as I have told them here.Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал все в точности так, как рассказал об этом здесь.
"No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend-break bread with us once more.- Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. -Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги