| Probably not, none of Mr. Fairlie's land is preserved, I think. | Впрочем, вряд ли. Насколько мне известно, мистер Фэрли не устраивал на своих землях охотничьего заповедника. |
| Charming place, though, and delightful people. | Все же прелестное место и премилые люди. |
| You draw and paint, I hear, Mr. Hartright? | Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал? |
| Enviable accomplishment. | Завидный талант! |
| What style?" | В каком стиле? |
| We dropped into general conversation, or rather, Mr. Gilmore talked and I listened. | Мы начали разговор на общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я слушал. |
| My attention was far from him, and from the topics on which he discoursed so fluently. | Но мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он изливал свое красноречие. |
| The solitary walk of the last two hours had wrought its effect on me-it had set the idea in my mind of hastening my departure from Limmeridge House. | Моя одинокая прогулка в течение последних двух часов возымела свое действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать из Лиммериджа. |
| Why should I prolong the hard trial of saying farewell by one unnecessary minute? | Зачем было продолжать эту пытку прощанья? |
| What further service was required of me by any one? | Кому я был нужен здесь? Кому могли понадобиться мои услуги? |
| There was no useful purpose to be served by my stay in Cumberland-there was no restriction of time in the permission to leave which my employer had granted to me. | В моем дальнейшем пребывании в Кумберленде не было никакой необходимости, час отъезда не был установлен моим хозяином. |
| Why not end it there and then? | Почему бы не покончить со всем этим сразу? |
| I determined to end it. | Я решил, что пора кончать. |
| There were some hours of daylight still left-there was no reason why my journey back to London should not begin on that afternoon. | Оставалось еще несколько часов до темноты -откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему. |
| I made the first civil excuse that occurred to me for leaving Mr. Gilmore, and returned at once to the house. | Воспользовавшись первым предлогом, чтобы извиниться перед мистером Г илмором, я вернулся в дом. |
| On my way up to my own room I met Miss Halcombe on the stairs. | На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб. |
| She saw, by the hurry of my movements and the change in my manner, that I had some new purpose in view, and asked what had happened. | По моей поспешности она заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось. |
| I told her the reasons which induced me to think of hastening my departure, exactly as I have told them here. | Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал все в точности так, как рассказал об этом здесь. |
| "No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend-break bread with us once more. | - Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. -Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз. |