Help my sister-the sweet anxious face seemed to say-help my sister, and you will help me."Помогите моей сестре, - казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете мне".
We got through the dinner, to all outward appearance at least, happily enough.Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными.
When the ladies had risen from table, and Mr. Gilmore and I were left alone in the dining-room, a new interest presented itself to occupy our attention, and to give me an opportunity of quieting myself by a few minutes of needful and welcome silence.Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут.
The servant who had been despatched to trace Anne Catherick and Mrs. Clements returned with his report, and was shown into the dining-room immediately.Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом.
"Well," said Mr. Gilmore, "what have you found out?"- Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали?
"I have found out, sir," answered the man, "that both the women took tickets at our station here for Carlisle."- Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга.
"You went to Carlisle, of course, when you heard that?"- Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль?
"I did, sir, but I am sorry to say I could find no further trace of them."- Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать.
"You inquired at the railway?"- Вы спрашивали в Карлайле, на станции?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And at the different inns?"- И на постоялых дворах?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And you left the statement I wrote for you at the police station?"- И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам?
"I did, sir."- Оставил, сэр.
"Well, my friend, you have done all you could, and I have done all I could, and there the matter must rest till further notice.- Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело...
We have played our trump cards, Mr. Hartright," continued the old gentleman when the servant had withdrawn.Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился.
"For the present, at least, the women have outmanoeuvred us, and our only resource now is to wait till Sir Percival Glyde comes here on Monday next.- На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд...
Won't you fill your glass again?Не налить ли вам еще вина?
Good bottle of port, that-sound, substantial, old wine.Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино.
I have got better in my own cellar, though."Хотя в моем погребе есть и получше.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги