| Help my sister-the sweet anxious face seemed to say-help my sister, and you will help me. | "Помогите моей сестре, - казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете мне". |
| We got through the dinner, to all outward appearance at least, happily enough. | Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными. |
| When the ladies had risen from table, and Mr. Gilmore and I were left alone in the dining-room, a new interest presented itself to occupy our attention, and to give me an opportunity of quieting myself by a few minutes of needful and welcome silence. | Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут. |
| The servant who had been despatched to trace Anne Catherick and Mrs. Clements returned with his report, and was shown into the dining-room immediately. | Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом. |
| "Well," said Mr. Gilmore, "what have you found out?" | - Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали? |
| "I have found out, sir," answered the man, "that both the women took tickets at our station here for Carlisle." | - Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга. |
| "You went to Carlisle, of course, when you heard that?" | - Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль? |
| "I did, sir, but I am sorry to say I could find no further trace of them." | - Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать. |
| "You inquired at the railway?" | - Вы спрашивали в Карлайле, на станции? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And at the different inns?" | - И на постоялых дворах? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And you left the statement I wrote for you at the police station?" | - И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам? |
| "I did, sir." | - Оставил, сэр. |
| "Well, my friend, you have done all you could, and I have done all I could, and there the matter must rest till further notice. | - Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело... |
| We have played our trump cards, Mr. Hartright," continued the old gentleman when the servant had withdrawn. | Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. |
| "For the present, at least, the women have outmanoeuvred us, and our only resource now is to wait till Sir Percival Glyde comes here on Monday next. | - На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд... |
| Won't you fill your glass again? | Не налить ли вам еще вина? |
| Good bottle of port, that-sound, substantial, old wine. | Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино. |
| I have got better in my own cellar, though." | Хотя в моем погребе есть и получше. |