| We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again. | Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз. |
| Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold. | С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. |
| The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains. | Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. |
| Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes. | Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза. |
| All was changed-indoors and out all was changed. | Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось. |
| Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair. | Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло. |
| There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it. | Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность. |
| I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand. | Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля. |
| The time had been when I might have joined her there. | Раньше для меня было так естественно подойти к ней. |
| I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next. | Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать. |
| She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord. | Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне. |
| "Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke. | - Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза. |
| Before I could thank her she hastened to the piano. | Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю. |
| The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty. | Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят. |
| She struck a few chords-then glanced round at me-then looked back again at her music. | Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты. |
| "Won't you take your old place?" she said, speaking very abruptly and in very low tones. | - Не сядете ли вы на ваше старое место? -спросила она отрывисто и тихо. |
| "I may take it on the last night," I answered. | - Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я. |
| She did not reply-she kept her attention riveted on the music-music which she knew by memory, which she had played over and over again, in former times, without the book. | Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни. |