We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again.Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз.
Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold.С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному.
The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains.Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами.
Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes.Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза.
All was changed-indoors and out all was changed.Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.
Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair.Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло.
There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it.Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность.
I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand.Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля.
The time had been when I might have joined her there.Раньше для меня было так естественно подойти к ней.
I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next.Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать.
She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord.Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне.
"Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke.- Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза.
Before I could thank her she hastened to the piano.Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю.
The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty.Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят.
She struck a few chords-then glanced round at me-then looked back again at her music.Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты.
"Won't you take your old place?" she said, speaking very abruptly and in very low tones.- Не сядете ли вы на ваше старое место? -спросила она отрывисто и тихо.
"I may take it on the last night," I answered.- Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я.
She did not reply-she kept her attention riveted on the music-music which she knew by memory, which she had played over and over again, in former times, without the book.Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги