His had been the winning hand, and he had just turned up a king.Он выигрывал и как раз в это время предъявил короля.
He evidently attributed Miss Halcombe's abrupt change in the card-table arrangements to a lady's inability to play the losing game.Внезапную перемену карточной игры он, очевидно, приписал тому, что дама не желала проигрывать.
The rest of the evening passed without a word or a look from her.В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не бросила на меня ни единого взгляда.
She kept her place at the piano, and I kept mine at the card-table.Она сидела за роялем, а я за карточным столом.
She played unintermittingly-played as if the music was her only refuge from herself.Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения от самой себя.
Sometimes her fingers touched the notes with a lingering fondness-a soft, plaintive, dying tenderness, unutterably beautiful and mournful to hear; sometimes they faltered and failed her, or hurried over the instrument mechanically, as if their task was a burden to them.Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость.
But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered.И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту.
She only rose from the piano when we all rose to say Good-night.Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи.
Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me.Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку.
"I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady.- Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама.
"I am truly sorry you are going away.- Я искренне сожалею, что вы уезжаете.
You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention.Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание.
I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye."Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья.
Mr. Gilmore came next.Следующим был мистер Гилмор.
"I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright.- Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт.
You quite understand about that little matter of business being safe in my hands?Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках?
Yes, yes, of course.Да, да, конечно.
Bless me, how cold it is!Бог мой, как холодно!
Don't let me keep you at the door.Не буду задерживать вас у дверей.
Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say."Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги