| His had been the winning hand, and he had just turned up a king. | Он выигрывал и как раз в это время предъявил короля. |
| He evidently attributed Miss Halcombe's abrupt change in the card-table arrangements to a lady's inability to play the losing game. | Внезапную перемену карточной игры он, очевидно, приписал тому, что дама не желала проигрывать. |
| The rest of the evening passed without a word or a look from her. | В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не бросила на меня ни единого взгляда. |
| She kept her place at the piano, and I kept mine at the card-table. | Она сидела за роялем, а я за карточным столом. |
| She played unintermittingly-played as if the music was her only refuge from herself. | Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения от самой себя. |
| Sometimes her fingers touched the notes with a lingering fondness-a soft, plaintive, dying tenderness, unutterably beautiful and mournful to hear; sometimes they faltered and failed her, or hurried over the instrument mechanically, as if their task was a burden to them. | Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость. |
| But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. | И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту. |
| She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. | Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи. |
| Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. | Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку. |
| "I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady. | - Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама. |
| "I am truly sorry you are going away. | - Я искренне сожалею, что вы уезжаете. |
| You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention. | Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. |
| I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye." | Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья. |
| Mr. Gilmore came next. | Следующим был мистер Гилмор. |
| "I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright. | - Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт. |
| You quite understand about that little matter of business being safe in my hands? | Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках? |
| Yes, yes, of course. | Да, да, конечно. |
| Bless me, how cold it is! | Бог мой, как холодно! |
| Don't let me keep you at the door. | Не буду задерживать вас у дверей. |
| Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say." | Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы. |