| Miss Halcombe followed. | Подошла мисс Голкомб. |
| "Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. | - Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете. |
| Your conduct to-night has made me your friend for life." | Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь. |
| Miss Fairlie came last. | Мисс Фэрли была последней. |
| I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. | Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне. |
| "My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" | - Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы... |
| "No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. | - Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. |
| I shall be down to breakfast with Marian. | Я спущусь к завтраку с Мэриан. |
| I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" | Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца... |
| Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. | Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. |
| Before I could say "Good-night" she was gone. | Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла. |
| The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. | Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже. |
| It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. | Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня. |
| In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. | В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить. |
| The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. | Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец. |
| As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. | Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты. |
| "Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." | - Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас. |
| I waited a moment before I could speak-it was hard to lose her, without a parting word or a parting look. | С минуту я не мог говорить. Тяжко было потерять ее без единого слова, без единого взгляда на прощанье. |
| I controlled myself-I tried to take leave of Miss Halcombe in fitting terms; but all the farewell words I would fain have spoken dwindled to one sentence. | Я справился со своим волнением и постарался попрощаться с мисс Голкомб в подобающих выражениях, но слова, которые теснились во мне, свелись к единственной фразе: |