| "You have many friends who love you, Miss Fairlie. | - У вас много друзей, которые любят вас, мисс Фэрли. |
| Your happy future is the dear object of many hopes. | И все, кто любит вас, надеются, что вы будете счастливы. |
| May I say, at parting, that it is the dear object of MY hopes too?" | Можно ли сказать вам, что и я надеюсь на это? |
| The tears flowed fast down her cheeks. | Слезы градом катились по ее щекам. |
| She rested one trembling hand on the table to steady herself while she gave me the other. | Одной рукой она оперлась на стол и протянула мне другую. |
| I took it in mine-I held it fast. My head drooped over it, my tears fell on it, my lips pressed it-not in love; oh, not in love, at that last moment, but in the agony and the self-abandonment of despair. | Я взял ее, пожал крепко, голова моя склонилась к ее руке, слезы упали на нее, губы прижались к ней - не с любовью, о нет! - в эту последнюю минуту не с любовью, но с самозабвением отчаяния. |
| "For God's sake, leave me!" she said faintly. | - Ради бога, оставьте меня, - слабо прошептала она. |
| The confession of her heart's secret burst from her in those pleading words. | Эти умоляющие слова открыли мне тайну ее сердца. |
| I had no right to hear them, no right to answer them-they were the words that banished me, in the name of her sacred weakness, from the room. | Я не имел права слышать их, не имел права ответить на них. Во имя ее святой беззащитности эти слова заставляли меня немедленно уйти. |
| It was all over. | Все было кончено. |
| I dropped her hand, I said no more. | Я выпустил ее руку из своей. Я ничего не сказал больше. |
| The blinding tears shut her out from my eyes, and I dashed them away to look at her for the last time. | Слезы, мои слезы, скрыли ее от меня, я смахнул их, чтобы взглянуть на нее в последний раз. |
| One look as she sank into a chair, as her arms fell on the table, as her fair head dropped on them wearily. | Она упала в кресло, положила руки на стол и устало опустила на них голову. |
| One farewell look, and the door had closed upon her-the great gulf of separation had opened between us-the image of Laura Fairlie was a memory of the past already. The End of Hartright's Narrative. | Последний прощальный взгляд - и дверь за мной закрылась, пучина разлуки разверзлась между нами - образ Лоры Фэрли стал памятью прошлого. |
| THE STORY CONTINUED BY VINCENT GILMORE (of Chancery Lane, Solicitor) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УИНСЕНТ ГИЛМОР ИЗ ЧЕНСЕРИЛЕЙН, ПОВЕРЕННЫЙ СЕМЬИ ФЭРЛИ |
| I | I |
| I write these lines at the request of my friend, Mr. Walter Hartright. | Я пишу эти строки по просьбе моего друга Уолтера Хартрайта. |
| They are intended to convey a description of certain events which seriously affected Miss Fairlie's interests, and which took place after the period of Mr. Hartright's departure from Limmeridge House. | Их назначение: запечатлеть некоторые события, причинившие серьезный ущерб интересам мисс Фэрли и происшедшие уже после отъезда мистера Хартрайта из Лиммериджа. |