Rather to my surprise, Miss Fairlie appeared to be sensible of his attentions without being moved by them.Меня удивляло, что, хотя мисс Фэрли, по-видимому, замечала его внимание, оно ее не трогало и она оставалась безучастной.
She was a little confused from time to time when he looked at her, or spoke to her; but she never warmed towards him.Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее или обращался к ней, но не становилась теплее, приветливее.
Rank, fortune, good breeding, good looks, the respect of a gentleman, and the devotion of a lover were all humbly placed at her feet, and, so far as appearances went, were all offered in vain.Знатность, богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение джентльмена и преданность любящего человека, -все было смиренно положено к ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
On the next day, the Tuesday, Sir Percival went in the morning (taking one of the servants with him as a guide) to Todd's Corner.На следующий день, во вторник, сэр Персиваль, взяв в провожатые одного из слуг, пошел утром на ферму Тодда.
His inquiries, as I afterwards heard, led to no results.Его расспросы, как я узнал позднее, ни к чему не привели.
On his return he had an interview with Mr. Fairlie, and in the afternoon he and Miss Halcombe rode out together.По возвращении он имел беседу с мистером Фэрли, а днем ездил кататься верхом с мисс Голкомб.
Nothing else happened worthy of record.Вот все, что произошло за этот день.
The evening passed as usual.Вечер прошел как обычно.
There was no change in Sir Percival, and no change in Miss Fairlie.Никакой перемены ни в сэре Персивале, ни в мисс Фэрли.
The Wednesday's post brought with it an event-the reply from Mrs. Catherick.В среду утром произошло следующее событие -почта доставила нам ответ миссис Катерик.
I took a copy of the document, which I have preserved, and which I may as well present in this place.Я снял копию с этого документа, которую здесь и помещаю.
It ran as follows-Написано было следующее:
"MADAM,-I beg to acknowledge the receipt of your letter, inquiring whether my daughter, Anne, was placed under medical superintendence with my knowledge and approval, and whether the share taken in the matter by Sir Percival Glyde was such as to merit the expression of my gratitude towards that gentleman."Сударыня, честь имею известить Вас, что я получила письмо, в котором Вы запрашиваете, была ли моя дочь Анна отдана под медицинский присмотр с моего ведома и согласия и было ли участие сэра Персиваля Глайда в этом деле таковым, чтобы заслужить мою благодарность к этому джентльмену.
Be pleased to accept my answer in the affirmative to both those questions, and believe me to remain, your obedient servant,Прошу Вас принять мой утвердительный ответ на оба эти вопроса. Остаюсь Вашей покорной слугой
"JANE ANNE CATHERICK."Джейн-Анна Катерик".
Short, sharp, and to the point; in form rather a business-like letter for a woman to write-in substance as plain a confirmation as could be desired of Sir Percival Glyde's statement.Сухо, коротко и ясно. По форме - довольно деловое письмо для женщины, по существу -полное подтверждение слов сэра Персиваля.
This was my opinion, and with certain minor reservations, Miss Halcombe's opinion also.Лучшего и желать было нельзя. Таково было мое мнение и до некоторой степени мнение мисс Голкомб.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги