| Her frank, fearless face answered for her before she spoke. | Ее открытое, бесстрашное лицо ответило мне за нее. |
| "Do you think I would remain an instant in the company of any man whom I suspected of such baseness as that?" she asked angrily. | - Неужели вы думаете, что я хоть на минуту осталась бы в присутствии человека, которого могла бы заподозрить в такой низости? - гневно спросила она. |
| I liked to feel her hearty indignation flash out on me in that way. | Мне понравилось ее прямодушное негодование. |
| We see so much malice and so little indignation in my profession. | По роду нашей профессии мы так часто встречаемся со злобой и так редко - с негодованием! |
| "In that case," I said, "excuse me if I tell you, in our legal phrase, that you are travelling out of the record. | - В таком случае, - сказал я, - простите, если я скажу на нашем юридическом языке: вы переходите границы дозволенного. |
| Whatever the consequences may be, Sir Percival has a right to expect that your sister should carefully consider her engagement from every reasonable point of view before she claims her release from it. | Какими бы ни были последствия, но сэр Персиваль вправе ожидать, чтобы ваша сестра обстоятельно поразмыслила над своим обязательством, прежде чем нарушить его. |
| If that unlucky letter has prejudiced her against him, go at once, and tell her that he has cleared himself in your eyes and in mine. | Если ее восстановило против него это несчастное письмо, немедленно пойдите и скажите ей, что он совершенно оправдался в моих и ваших глазах. |
| What objection can she urge against him after that? | Какие еще у нее могут быть возражения против брака с ним? |
| What excuse can she possibly have for changing her mind about a man whom she had virtually accepted for her husband more than two years ago?" | Чем может она объяснить свое изменившееся отношение к человеку, на брак с которым она сама дала согласие два года назад? |
| "In the eyes of law and reason, Mr. Gilmore, no excuse, I daresay. | - С точки зрения закона и рассудка, мистер Гилмор, ничем, вероятно. |
| If she still hesitates, and if I still hesitate, you must attribute our strange conduct, if you like, to caprice in both cases, and we must bear the imputation as well as we can." | Если мы обе колеблемся, вы можете приписать наше странное поведение капризу, и мы постараемся как-нибудь перенести это. |
| With those words she suddenly rose and left me. | - С этими словами она поднялась и ушла. |
| When a sensible woman has a serious question put to her, and evades it by a flippant answer, it is a sure sign, in ninety-nine cases out of a hundred, that she has something to conceal. | Когда здравомыслящая женщина уклоняется от прямого ответа на заданный ей вопрос, в девяноста девяти случаях из ста это значит, что она что-то скрывает. |
| I returned to the perusal of the newspaper, strongly suspecting that Miss Halcombe and Miss Fairlie had a secret between them which they were keeping from Sir Percival, and keeping from me. | Я снова начал читать газету, твердо убежденный, что у мисс Голкомб и мисс Фэрли есть какой-то секрет, который они скрывают от сэра Персиваля и меня. |
| I thought this hard on both of us, especially on Sir Percival. | Это было нехорошо по отношению ко мне и особенно по отношению к сэру Персивалю. |