Her frank, fearless face answered for her before she spoke.Ее открытое, бесстрашное лицо ответило мне за нее.
"Do you think I would remain an instant in the company of any man whom I suspected of such baseness as that?" she asked angrily.- Неужели вы думаете, что я хоть на минуту осталась бы в присутствии человека, которого могла бы заподозрить в такой низости? - гневно спросила она.
I liked to feel her hearty indignation flash out on me in that way.Мне понравилось ее прямодушное негодование.
We see so much malice and so little indignation in my profession.По роду нашей профессии мы так часто встречаемся со злобой и так редко - с негодованием!
"In that case," I said, "excuse me if I tell you, in our legal phrase, that you are travelling out of the record.- В таком случае, - сказал я, - простите, если я скажу на нашем юридическом языке: вы переходите границы дозволенного.
Whatever the consequences may be, Sir Percival has a right to expect that your sister should carefully consider her engagement from every reasonable point of view before she claims her release from it.Какими бы ни были последствия, но сэр Персиваль вправе ожидать, чтобы ваша сестра обстоятельно поразмыслила над своим обязательством, прежде чем нарушить его.
If that unlucky letter has prejudiced her against him, go at once, and tell her that he has cleared himself in your eyes and in mine.Если ее восстановило против него это несчастное письмо, немедленно пойдите и скажите ей, что он совершенно оправдался в моих и ваших глазах.
What objection can she urge against him after that?Какие еще у нее могут быть возражения против брака с ним?
What excuse can she possibly have for changing her mind about a man whom she had virtually accepted for her husband more than two years ago?"Чем может она объяснить свое изменившееся отношение к человеку, на брак с которым она сама дала согласие два года назад?
"In the eyes of law and reason, Mr. Gilmore, no excuse, I daresay.- С точки зрения закона и рассудка, мистер Гилмор, ничем, вероятно.
If she still hesitates, and if I still hesitate, you must attribute our strange conduct, if you like, to caprice in both cases, and we must bear the imputation as well as we can."Если мы обе колеблемся, вы можете приписать наше странное поведение капризу, и мы постараемся как-нибудь перенести это.
With those words she suddenly rose and left me.- С этими словами она поднялась и ушла.
When a sensible woman has a serious question put to her, and evades it by a flippant answer, it is a sure sign, in ninety-nine cases out of a hundred, that she has something to conceal.Когда здравомыслящая женщина уклоняется от прямого ответа на заданный ей вопрос, в девяноста девяти случаях из ста это значит, что она что-то скрывает.
I returned to the perusal of the newspaper, strongly suspecting that Miss Halcombe and Miss Fairlie had a secret between them which they were keeping from Sir Percival, and keeping from me.Я снова начал читать газету, твердо убежденный, что у мисс Голкомб и мисс Фэрли есть какой-то секрет, который они скрывают от сэра Персиваля и меня.
I thought this hard on both of us, especially on Sir Percival.Это было нехорошо по отношению ко мне и особенно по отношению к сэру Персивалю.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги