All he asked, in that case, was that she would recall to mind, for the last time, what the circumstances were under which the engagement between them was made, and what his conduct had been from the beginning of the courtship to the present time.Он только просит в последний раз напомнить ей, при каких обстоятельствах состоялось их обручение и как он вел себя в продолжение всего этого времени.
If, after due reflection on those two subjects, she seriously desired that he should withdraw his pretensions to the honour of becoming her husband-and if she would tell him so plainly with her own lips-he would sacrifice himself by leaving her perfectly free to withdraw from the engagement."Если, поразмыслив над этим, она серьезно пожелает, чтобы он перестал питать надежду стать ее мужем, если она сама, своими устами скажет ему об этом, он пожертвует собой, предоставив ей полную свободу взять обратно свое обещание.
"No man could say more than that, Miss Halcombe.- Ни один человек не мог бы сказать больше, мисс Голкомб.
As to my experience, few men in his situation would have said as much."Я по опыту знаю, что не многие мужчины поступили бы так на его месте.
She paused after I had spoken those words, and looked at me with a singular expression of perplexity and distress.Она помолчала в ответ и посмотрела на меня со странным, тревожным и скорбным выражением.
"I accuse nobody, and I suspect nothing," she broke out abruptly.- Я никого не обвиняю и ничего не подозреваю!- внезапно разразилась она.
"But I cannot and will not accept the responsibility of persuading Laura to this marriage."- Но я не хочу и не возьму на себя ответственность убеждать Лору в необходимости этого брака.
"That is exactly the course which Sir Percival Glyde has himself requested you to take," I replied in astonishment.- Именно об этом вас и просил сэр Персиваль, - возразил я с удивлением.
"He has begged you not to force her inclinations."- Он умолял вас ни к чему ее не принуждать.
"And he indirectly obliges me to force them, if I give her his message."- И в то же время он заставляет меня делать это, передавая ей его слова.
"How can that possibly be?"- Каким образом?
"Consult your own knowledge of Laura, Mr. Gilmore.- Вы знаете характер Лоры, мистер Гилмор!
If I tell her to reflect on the circumstances of her engagement, I at once appeal to two of the strongest feelings in her nature-to her love for her father's memory, and to her strict regard for truth.Если я скажу ей, что она должна вспомнить о том, как происходило ее обручение, тем самым я взываю к двум сильнейшим ее чувствам: к ее любви к отцу и к ее неизменной честности.
You know that she never broke a promise in her life-you know that she entered on this engagement at the beginning of her father's fatal illness, and that he spoke hopefully and happily of her marriage to Sir Percival Glyde on his deathbed."Вы знаете, что никогда в жизни она не нарушила ни одного обещания - она стала считать себя помолвленной со времени роковой болезни своего отца. Умирая, отец взял с нее слово, что она станет женой сэра Персиваля Глайда.
I own that I was a little shocked at this view of the case.Признаюсь, ее точка зрения немного встревожила меня.
"Surely," I said, "you don't mean to infer that when Sir Percival spoke to you yesterday he speculated on such a result as you have just mentioned?"- Вы, очевидно, хотите сказать, что, когда сэр Персиваль говорил с вами вчера, он рассчитывал именно на то, на что вы сейчас намекаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги