When Miss Halcombe informed me of this I told her that I must absolutely speak to her sister before I left Limmeridge, and it was, therefore, arranged that I should see Miss Fairlie in her own sitting-room the next morning.Когда мисс Голкомб уведомила меня об этом, я сказал ей, что мне совершенно необходимо переговорить с ее сестрой до моего отъезда из Лиммериджа. Мы условились, что я повидаю мисс Фэрли на следующее утро в ее гостиной.
She did not come down to dinner, or join us in the evening.Она не сошла к обеду и не присоединилась к нам вечером под предлогом нездоровья.
Indisposition was the excuse, and I thought Sir Percival looked, as well he might, a little annoyed when he heard of it.По-моему, сэру Персивалю это было неприятно.
The next morning, as soon as breakfast was over, I went up to Miss Fairlie's sitting-room.На следующее утро сразу же после завтрака я поднялся в гостиную к мисс Фэрли.
The poor girl looked so pale and sad, and came forward to welcome me so readily and prettily, that the resolution to lecture her on her caprice and indecision, which I had been forming all the way upstairs, failed me on the spot. I led her back to the chair from which she had risen, and placed myself opposite to her.Бедная девушка была очень грустна и бледна, но встретила меня так ласково и приветливо, что я не смог прочитать ей нотацию, которую составил, идя наверх.
Her cross-grained pet greyhound was in the room, and I fully expected a barking and snapping reception.Ее любимая левретка была в комнате, и я предполагал, что она станет рычать и бросаться на меня.
Strange to say, the whimsical little brute falsified my expectations by jumping into my lap and poking its sharp muzzle familiarly into my hand the moment I sat down.Как это ни странно, капризная собачонка не оправдала моих опасений, прыгнув мне на колени и уткнув свою острую мордочку в мою руку, как только я опустился в кресло.
"You used often to sit on my knee when you were a child, my dear," I said, "and now your little dog seems determined to succeed you in the vacant throne.- Когда вы были маленькая, дитя мое, вы часто сидели у меня на коленях, - сказал я, - а теперь ваша собачка, очевидно, решила наследовать опустевший трон после вас...
Is that pretty drawing your doing?"Этот прелестный рисунок - ваш?
I pointed to a little album which lay on the table by her side and which she had evidently been looking over when I came in.- Я показал на лежавший подле нее на столе альбом, который она рассматривала, когда я вошел.
The page that lay open had a small water-colour landscape very neatly mounted on it.На открытой странице был изображен акварелью какой-то пейзаж, отлично выполненный.
This was the drawing which had suggested my question-an idle question enough-but how could I begin to talk of business to her the moment I opened my lips?О нем-то я и спросил ее. Вопрос был пустячным. Но не мог же я сразу приступить к разговору о делах!
"No," she said, looking away from the drawing rather confusedly, "it is not my doing."- Нет, - сказала она, смущенно отводя глаза от рисунка. - Это рисовала не я.
Her fingers had a restless habit, which I remembered in her as a child, of always playing with the first thing that came to hand whenever any one was talking to her.Я помнил, что у нее с детских лет была привычка постоянно теребить в руках первую попавшуюся вещь, когда с ней кто-нибудь разговаривал.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги