| When Miss Halcombe informed me of this I told her that I must absolutely speak to her sister before I left Limmeridge, and it was, therefore, arranged that I should see Miss Fairlie in her own sitting-room the next morning. | Когда мисс Голкомб уведомила меня об этом, я сказал ей, что мне совершенно необходимо переговорить с ее сестрой до моего отъезда из Лиммериджа. Мы условились, что я повидаю мисс Фэрли на следующее утро в ее гостиной. |
| She did not come down to dinner, or join us in the evening. | Она не сошла к обеду и не присоединилась к нам вечером под предлогом нездоровья. |
| Indisposition was the excuse, and I thought Sir Percival looked, as well he might, a little annoyed when he heard of it. | По-моему, сэру Персивалю это было неприятно. |
| The next morning, as soon as breakfast was over, I went up to Miss Fairlie's sitting-room. | На следующее утро сразу же после завтрака я поднялся в гостиную к мисс Фэрли. |
| The poor girl looked so pale and sad, and came forward to welcome me so readily and prettily, that the resolution to lecture her on her caprice and indecision, which I had been forming all the way upstairs, failed me on the spot. I led her back to the chair from which she had risen, and placed myself opposite to her. | Бедная девушка была очень грустна и бледна, но встретила меня так ласково и приветливо, что я не смог прочитать ей нотацию, которую составил, идя наверх. |
| Her cross-grained pet greyhound was in the room, and I fully expected a barking and snapping reception. | Ее любимая левретка была в комнате, и я предполагал, что она станет рычать и бросаться на меня. |
| Strange to say, the whimsical little brute falsified my expectations by jumping into my lap and poking its sharp muzzle familiarly into my hand the moment I sat down. | Как это ни странно, капризная собачонка не оправдала моих опасений, прыгнув мне на колени и уткнув свою острую мордочку в мою руку, как только я опустился в кресло. |
| "You used often to sit on my knee when you were a child, my dear," I said, "and now your little dog seems determined to succeed you in the vacant throne. | - Когда вы были маленькая, дитя мое, вы часто сидели у меня на коленях, - сказал я, - а теперь ваша собачка, очевидно, решила наследовать опустевший трон после вас... |
| Is that pretty drawing your doing?" | Этот прелестный рисунок - ваш? |
| I pointed to a little album which lay on the table by her side and which she had evidently been looking over when I came in. | - Я показал на лежавший подле нее на столе альбом, который она рассматривала, когда я вошел. |
| The page that lay open had a small water-colour landscape very neatly mounted on it. | На открытой странице был изображен акварелью какой-то пейзаж, отлично выполненный. |
| This was the drawing which had suggested my question-an idle question enough-but how could I begin to talk of business to her the moment I opened my lips? | О нем-то я и спросил ее. Вопрос был пустячным. Но не мог же я сразу приступить к разговору о делах! |
| "No," she said, looking away from the drawing rather confusedly, "it is not my doing." | - Нет, - сказала она, смущенно отводя глаза от рисунка. - Это рисовала не я. |
| Her fingers had a restless habit, which I remembered in her as a child, of always playing with the first thing that came to hand whenever any one was talking to her. | Я помнил, что у нее с детских лет была привычка постоянно теребить в руках первую попавшуюся вещь, когда с ней кто-нибудь разговаривал. |