| My doubts-or to speak more correctly, my convictions-were confirmed by Miss Halcombe's language and manner when I saw her again later in the day. | Позднее в этот день мои догадки или, лучше сказать, моя уверенность подтвердилась поведением мисс Г олкомб, когда мы снова встретились с нею. |
| She was suspiciously brief and reserved in telling me the result of her interview with her sister. | В сдержанных выражениях она подозрительно кратко сообщила мне о своем разговоре с мисс Фэрли. |
| Miss Fairlie, it appeared, had listened quietly while the affair of the letter was placed before her in the right point of view, but when Miss Halcombe next proceeded to say that the object of Sir Percival's visit at Limmeridge was to prevail on her to let a day be fixed for the marriage she checked all further reference to the subject by begging for time. | По-видимому, мисс Фэрли отнеслась совершенно спокойно к объяснению по поводу письма, но, когда мисс Г олкомб начала говорить, что сэр Персиваль приехал в Лиммеридж, чтобы просить ее назначить день свадьбы, она попросила не упоминать об этом больше и дать ей повременить. |
| If Sir Percival would consent to spare her for the present, she would undertake to give him his final answer before the end of the year. | Если бы сэр Персиваль согласился оставить ее сейчас в покое, она ручалась, что даст ему окончательный ответ до конца года. |
| She pleaded for this delay with such anxiety and agitation, that Miss Halcombe had promised to use her influence, if necessary, to obtain it, and there, at Miss Fairlie's earnest entreaty, all further discussion of the marriage question had ended. | Она умоляла об этой отсрочке с таким жаром и волнением, что мисс Голкомб обещала сделать все от нее зависящее, чтобы помочь ей в этом. Таким образом, по настойчивой просьбе мисс Фэрли дальнейшее обсуждение вопроса о свадьбе было закончено. |
| The purely temporary arrangement thus proposed might have been convenient enough to the young lady, but it proved somewhat embarrassing to the writer of these lines. | Эта временная отсрочка, возможно, очень устраивала молодую леди, но ставила меня в затруднительное положение. |
| That morning's post had brought a letter from my partner, which obliged me to return to town the next day by the afternoon train. | Утром я получил письмо от своего компаньона, обязывающее меня вернуться в город на следующий день. |
| It was extremely probable that I should find no second opportunity of presenting myself at Limmeridge House during the remainder of the year. | По всей вероятности, в этом году я не смог бы вторично приехать в Лиммеридж. |
| In that case, supposing Miss Fairlie ultimately decided on holding to her engagement, my necessary personal communication with her, before I drew her settlement, would become something like a downright impossibility, and we should be obliged to commit to writing questions which ought always to be discussed on both sides by word of mouth. | В таком случае, если б мисс Фэрли окончательно решилась на замужество, мы с ней не увиделись бы до заключения брачного контракта, и нам пришлось бы вести переписку по поводу вопросов, которые должны были обсуждаться только устно при личном свидании. |
| I said nothing about this difficulty until Sir Percival had been consulted on the subject of the desired delay. | Я ничего не сказал об этих трудностях, пока с сэром Персивалем не переговорят по поводу предполагаемой отсрочки. |
| He was too gallant a gentleman not to grant the request immediately. | Он был слишком любезным джентльменом, чтобы не пойти навстречу желаниям мисс Фэрли. |