Dearly as I love her, I should have been less pained if she had been violently agitated-it was so shockingly unlike her natural character to see her as cold and insensible as I saw her now.Как ни горячо я ее люблю, мне было бы легче, если бы она была возбуждена и взволнована. Та холодная, ко всему безучастная Лора, которую я вижу теперь перед собой, так не похожа на прежнюю Лору!
12th.-Sir Percival put some questions to me at breakfast about Laura, which left me no choice but to tell him what she had said.12-е За завтраком сэр Персиваль заговорил со мной о Лоре, и мне ничего другого не оставалось, как передать ему ее слова.
While we were talking she herself came down and joined us.В это время она сама сошла к нам вниз.
She was just as unnaturally composed in Sir Percival's presence as she had been in mine.В присутствии сэра Персиваля она так же неестественно спокойна, как и при мне.
When breakfast was over he had an opportunity of saying a few words to her privately, in a recess of one of the windows.Когда завтрак кончился, он отвел ее к окну и что-то сказал ей.
They were not more than two or three minutes together, and on their separating she left the room with Mrs. Vesey, while Sir Percival came to me.Они пробыли вместе всего две или три минуты, потом она ушла в сопровождении миссис Вэзи, а сэр Персиваль подошел ко мне.
He said he had entreated her to favour him by maintaining her privilege of fixing the time for the marriage at her own will and pleasure.Он сказал, что умолял ее назначить день свадьбы по ее собственному желанию и усмотрению.
In reply she had merely expressed her acknowledgments, and had desired him to mention what his wishes were to Miss Halcombe.В ответ она только сказала, чтобы он обратился к мисс Голкомб.
I have no patience to write more.Мне трудно писать, так я сержусь.
In this instance, as in every other, Sir Percival has carried his point with the utmost possible credit to himself, in spite of everything that I can say or do.Несмотря на все мои попытки помешать ему, сэр Персиваль и на этот раз добился своего с наибольшей выгодой для себя.
His wishes are now, what they were, of course, when he first came here; and Laura having resigned herself to the one inevitable sacrifice of the marriage, remains as coldly hopeless and enduring as ever.Его желания и намерения остались такими же, какими были, когда он приехал к нам, а Лора, покорившись неизбежности своего замужества, остается холодной и равнодушной.
In parting with the little occupations and relics that reminded her of Hartright, she seems to have parted with all her tenderness and all her impressibility.Попрощавшись со всем, что напоминало ей о Хартрайте, она как бы рассталась с прежней своей нежностью, отзывчивостью, впечатлительностью.
It is only three o'clock in the afternoon while I write these lines, and Sir Percival has left us already, in the happy hurry of a bridegroom, to prepare for the bride's reception at his house in Hampshire.Я пишу эти строки в три часа дня; сэр Персиваль уже уехал, торопясь, как счастливый жених, подготовить все в Хемпшире для приема своей будущей супруги.
Unless some extraordinary event happens to prevent it they will be married exactly at the time when he wished to be married-before the end of the year.Если только не произойдет никакой помехи, они повенчаются именно тогда, когда он этого хотел, - в конце года.
My very fingers burn as I write it!У меня просто горят пальцы, когда я пишу об этом!
13th.-A sleepless night, through uneasiness about Laura.13-е Бессонная ночь из-за дум о Лоре.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги