| Dearly as I love her, I should have been less pained if she had been violently agitated-it was so shockingly unlike her natural character to see her as cold and insensible as I saw her now. | Как ни горячо я ее люблю, мне было бы легче, если бы она была возбуждена и взволнована. Та холодная, ко всему безучастная Лора, которую я вижу теперь перед собой, так не похожа на прежнюю Лору! |
| 12th.-Sir Percival put some questions to me at breakfast about Laura, which left me no choice but to tell him what she had said. | 12-е За завтраком сэр Персиваль заговорил со мной о Лоре, и мне ничего другого не оставалось, как передать ему ее слова. |
| While we were talking she herself came down and joined us. | В это время она сама сошла к нам вниз. |
| She was just as unnaturally composed in Sir Percival's presence as she had been in mine. | В присутствии сэра Персиваля она так же неестественно спокойна, как и при мне. |
| When breakfast was over he had an opportunity of saying a few words to her privately, in a recess of one of the windows. | Когда завтрак кончился, он отвел ее к окну и что-то сказал ей. |
| They were not more than two or three minutes together, and on their separating she left the room with Mrs. Vesey, while Sir Percival came to me. | Они пробыли вместе всего две или три минуты, потом она ушла в сопровождении миссис Вэзи, а сэр Персиваль подошел ко мне. |
| He said he had entreated her to favour him by maintaining her privilege of fixing the time for the marriage at her own will and pleasure. | Он сказал, что умолял ее назначить день свадьбы по ее собственному желанию и усмотрению. |
| In reply she had merely expressed her acknowledgments, and had desired him to mention what his wishes were to Miss Halcombe. | В ответ она только сказала, чтобы он обратился к мисс Голкомб. |
| I have no patience to write more. | Мне трудно писать, так я сержусь. |
| In this instance, as in every other, Sir Percival has carried his point with the utmost possible credit to himself, in spite of everything that I can say or do. | Несмотря на все мои попытки помешать ему, сэр Персиваль и на этот раз добился своего с наибольшей выгодой для себя. |
| His wishes are now, what they were, of course, when he first came here; and Laura having resigned herself to the one inevitable sacrifice of the marriage, remains as coldly hopeless and enduring as ever. | Его желания и намерения остались такими же, какими были, когда он приехал к нам, а Лора, покорившись неизбежности своего замужества, остается холодной и равнодушной. |
| In parting with the little occupations and relics that reminded her of Hartright, she seems to have parted with all her tenderness and all her impressibility. | Попрощавшись со всем, что напоминало ей о Хартрайте, она как бы рассталась с прежней своей нежностью, отзывчивостью, впечатлительностью. |
| It is only three o'clock in the afternoon while I write these lines, and Sir Percival has left us already, in the happy hurry of a bridegroom, to prepare for the bride's reception at his house in Hampshire. | Я пишу эти строки в три часа дня; сэр Персиваль уже уехал, торопясь, как счастливый жених, подготовить все в Хемпшире для приема своей будущей супруги. |
| Unless some extraordinary event happens to prevent it they will be married exactly at the time when he wished to be married-before the end of the year. | Если только не произойдет никакой помехи, они повенчаются именно тогда, когда он этого хотел, - в конце года. |
| My very fingers burn as I write it! | У меня просто горят пальцы, когда я пишу об этом! |
| 13th.-A sleepless night, through uneasiness about Laura. | 13-е Бессонная ночь из-за дум о Лоре. |