Mr. Fairlie leaned back in his chair, closed his eyes, said we both of us did honour to human nature, and then repeated his suggestion as coolly as if neither Sir Percival nor I had said a word in opposition to it.Мистер Фэрли откинулся на спинку кресла, закрыл глаза, сказал, что мы оба делаем честь человечеству, а затем опять невозмутимо заговорил о дне венчания, как будто сэр Персиваль и я были совершенно согласны с ним.
It ended in my flatly declining to mention the subject to Laura, unless she first approached it of her own accord.Кончилось тем, что я наотрез отказалась напоминать Лоре о дне свадьбы, если только она сама не спросит об этом.
I left the room at once after making that declaration.Затем я пошла к двери.
Sir Percival looked seriously embarrassed and distressed, Mr. Fairlie stretched out his lazy legs on his velvet footstool, and said,Сэр Персиваль выглядел смущенным и опечаленным. Мистер Фэрли лениво вытянул ноги на своей бархатной скамеечке и сказал:
"Dear Marian! how I envy you your robust nervous system!- Дорогая Мэриан! Как я завидую вашей крепкой нервной системе!
Don't bang the door!"Не хлопайте дверью!
On going to Laura's room I found that she had asked for me, and that Mrs. Vesey had informed her that I was with Mr. Fairlie.Придя наверх, я узнала, что Лора спрашивала обо мне и миссис Вэзи сказала ей о моем визите к мистеру Фэрли.
She inquired at once what I had been wanted for, and I told her all that had passed, without attempting to conceal the vexation and annoyance that I really felt.Лора спросила, зачем он меня позвал, и я рассказала ей, не скрывая своей досады и неудовольствия.
Her answer surprised and distressed me inexpressibly-it was the very last reply that I should have expected her to make.Ее ответ чрезвычайно поразил и огорчил меня - по правде сказать, ничего подобного я от нее не ожидала.
"My uncle is right," she said.- Дядя прав, - сказала она.
"I have caused trouble and anxiety enough to you, and to all about me.- Я причинила достаточно волнения и беспокойства и тебе и всем окружающим.
Let me cause no more, Marian-let Sir Percival decide."Этого больше не следует делать, Мэриан. Пусть сэр Персиваль решает все сам.
I remonstrated warmly, but nothing that I could say moved her.Я начала спорить с ней, но она была непоколебима.
"I am held to my engagement," she replied;- Я связана словом, - отвечала она.
"I have broken with my old life.- Я простилась с прошлым.
The evil day will not come the less surely because I put it off.Как бы я ни отдаляла этот несчастный день, он все равно настанет.
No, Marian! once again my uncle is right.Нет, Мэриан, я повторяю: дядя прав.
I have caused trouble enough and anxiety enough, and I will cause no more."Я причинила слишком много тревоги и беспокойства всем вам, пора прекратить это.
She used to be pliability itself, but she was now inflexibly passive in her resignation-I might almost say in her despair.Раньше она была само послушание, теперь она пассивно непоколебима в своем отречении -вернее, в своем отчаянии.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги