| I answered him-more because my tongue is a woman's, and must answer, than because I had anything convincing to say. | Я отвечала ему, ибо у меня женский язык, который не может молчать, но ничего убедительного я сказать не могла. |
| It was only too plain that the course Laura had adopted the day before had offered him the advantage if he chose to take it-and that he HAD chosen to take it. | Было совершенно очевидно, что он воспользовался преимуществом, которое предоставлял ему путь, избранный Лорой накануне. |
| I felt this at the time, and I feel it just as strongly now, while I write these lines, in my own room. | Я предчувствовала, что так и будет, а теперь убедилась в этом. |
| The one hope left is that his motives really spring, as he says they do, from the irresistible strength of his attachment to Laura. | Остается только одна надежда: что его побуждения вызваны его горячей, искренней привязанностью к Лоре. |
| Before I close my diary for to-night I must record that I wrote to-day, in poor Hartright's interest, to two of my mother's old friends in London-both men of influence and position. | Прежде чем закрыть свой дневник, должна еще прибавить, что написала сегодня о бедном Хартрайте двум старым друзьям моей покойной матери. Оба они люди влиятельные в Лондоне. |
| If they can do anything for him, I am quite sure they will. | Если они могут сделать что-то для него, они это сделают, я уверена. |
| Except Laura, I never was more anxious about any one than I am now about Walter. | Более всего - после Лоры - я беспокоюсь за бедного Уолтера. |
| All that has happened since he left us has only increased my strong regard and sympathy for him. | Мое уважение и симпатия к нему только возросли, с тех пор как он уехал. |
| I hope I am doing right in trying to help him to employment abroad-I hope, most earnestly and anxiously, that it will end well. | Я всем сердцем надеюсь, что правильно делаю, помогая ему устроиться за границей. Я горячо надеюсь, что в будущем у него все будет хорошо и благополучно! |
| 11th.-Sir Percival had an interview with Mr. Fairlie, and I was sent for to join them. | 11-е Сэр Персиваль был у мистера Фэрли. За мной прислали, чтобы я присутствовала при их свидании. |
| I found Mr. Fairlie greatly relieved at the prospect of the "family worry" (as he was pleased to describe his niece's marriage) being settled at last. | По всему было видно: мистер Фэрли чрезвычайно доволен тем, что "семейная неурядица" (как он изволит называть замужество своей племянницы) наконец улажена. |
| So far, I did not feel called on to say anything to him about my own opinion, but when he proceeded, in his most aggravatingly languid manner, to suggest that the time for the marriage had better be settled next, in accordance with Sir Percival's wishes, I enjoyed the satisfaction of assailing Mr. Fairlie's nerves with as strong a protest against hurrying Laura's decision as I could put into words. | До сих пор я не считала нужным высказывать ему свое мнение, но, когда он начал говорить в своей отвратительно томной манере, что теперь, идя навстречу желаниям сэра Персиваля, пора назначить день свадьбы, я обрадовалась возможности поиграть на нервах мистера Фэрли и горячо запротестовала против того, чтобы Лору торопили с этим решением. |
| Sir Percival immediately assured me that he felt the force of my objection, and begged me to believe that the proposal had not been made in consequence of any interference on his part. | Сэр Персиваль немедленно стал уверять, что он тут ни при чем, - предложение насчет дня свадьбы сделано без его ведома. |