| Towards the morning I came to a resolution to try what change of scene would do to rouse her. | К утру я решила попробовать, не пробудит ли ее из оцепенения, в котором она пребывает, полная перемена обстановки. |
| She cannot surely remain in her present torpor of insensibility, if I take her away from Limmeridge and surround her with the pleasant faces of old friends? | Если я увезу ее из Лиммериджа и окружу друзьями, ее апатия безусловно пройдет. |
| After some consideration I decided on writing to the Arnolds, in Yorkshire. | После некоторого размышления я решила написать Арнольдсам в Йоркшир. |
| They are simple, kind-hearted, hospitable people, and she has known them from her childhood. | Они простые, сердечные, радушные люди и знали Лору еще девочкой. |
| When I had put the letter in the post-bag I told her what I had done. | Отправив письмо, я сказала ей об этом. |
| It would have been a relief to me if she had shown the spirit to resist and object. | Мне было бы легче, если бы она воспротивилась, выразила недовольство. |
| But no-she only said, | Но она ответила только: |
| "I will go anywhere with you, Marian. | "С тобой я куда угодно поеду, Мэриан. |
| I dare say you are right-I dare say the change will do me good." | Ты права, так, наверно, будет лучше!" |
| 14th.-I wrote to Mr. Gilmore, informing him that there was really a prospect of this miserable marriage taking place, and also mentioning my idea of trying what change of scene would do for Laura. | 14-е Я написала мистеру Гилмору, что эта несчастная свадьба действительно состоится, и упомянула о временной перемене обстановки, которую я задумала для пользы Лоры. |
| I had no heart to go into particulars. | Мне не хотелось касаться подробностей. |
| Time enough for them when we get nearer to the end of the year. | На это еще хватит времени до конца года. |
| 15th.-Three letters for me. | 15-е Я получила три письма. |
| The first, from the Arnolds, full of delight at the prospect of seeing Laura and me. | Первое от Арнольдсов. Они в восторге, что скоро увидят Лору и меня. |
| The second, from one of the gentlemen to whom I wrote on Walter Hartright's behalf, informing me that he has been fortunate enough to find an opportunity of complying with my request. | Второе - от джентльмена, которому я писала по поводу Уолтера Хартрайта. Он уведомляет меня, что моя просьба исполнена. |
| The third, from Walter himself, thanking me, poor fellow, in the warmest terms, for giving him an opportunity of leaving his home, his country, and his friends. | Третье - от самого Уолтера. Бедняга в самых сердечных выражениях благодарит меня за то, что с моей помощью сможет скоро покинуть свой дом, своих друзей, свою родину. |
| A private expedition to make excavations among the ruined cities of Central America is, it seems, about to sail from Liverpool. | Из Ливерпуля в Центральную Америку вскоре отплывает частная археологическая экспедиция на поиски следов древних культур. |
| The draughtsman who had been already appointed to accompany it has lost heart, and withdrawn at the eleventh hour, and Walter is to fill his place. | Художник, который должен был отправиться с экспедицией, по-видимому, струсил в последнюю минуту, и Уолтер едет вместо него. |