Towards the morning I came to a resolution to try what change of scene would do to rouse her.К утру я решила попробовать, не пробудит ли ее из оцепенения, в котором она пребывает, полная перемена обстановки.
She cannot surely remain in her present torpor of insensibility, if I take her away from Limmeridge and surround her with the pleasant faces of old friends?Если я увезу ее из Лиммериджа и окружу друзьями, ее апатия безусловно пройдет.
After some consideration I decided on writing to the Arnolds, in Yorkshire.После некоторого размышления я решила написать Арнольдсам в Йоркшир.
They are simple, kind-hearted, hospitable people, and she has known them from her childhood.Они простые, сердечные, радушные люди и знали Лору еще девочкой.
When I had put the letter in the post-bag I told her what I had done.Отправив письмо, я сказала ей об этом.
It would have been a relief to me if she had shown the spirit to resist and object.Мне было бы легче, если бы она воспротивилась, выразила недовольство.
But no-she only said,Но она ответила только:
"I will go anywhere with you, Marian."С тобой я куда угодно поеду, Мэриан.
I dare say you are right-I dare say the change will do me good."Ты права, так, наверно, будет лучше!"
14th.-I wrote to Mr. Gilmore, informing him that there was really a prospect of this miserable marriage taking place, and also mentioning my idea of trying what change of scene would do for Laura.14-е Я написала мистеру Гилмору, что эта несчастная свадьба действительно состоится, и упомянула о временной перемене обстановки, которую я задумала для пользы Лоры.
I had no heart to go into particulars.Мне не хотелось касаться подробностей.
Time enough for them when we get nearer to the end of the year.На это еще хватит времени до конца года.
15th.-Three letters for me.15-е Я получила три письма.
The first, from the Arnolds, full of delight at the prospect of seeing Laura and me.Первое от Арнольдсов. Они в восторге, что скоро увидят Лору и меня.
The second, from one of the gentlemen to whom I wrote on Walter Hartright's behalf, informing me that he has been fortunate enough to find an opportunity of complying with my request.Второе - от джентльмена, которому я писала по поводу Уолтера Хартрайта. Он уведомляет меня, что моя просьба исполнена.
The third, from Walter himself, thanking me, poor fellow, in the warmest terms, for giving him an opportunity of leaving his home, his country, and his friends.Третье - от самого Уолтера. Бедняга в самых сердечных выражениях благодарит меня за то, что с моей помощью сможет скоро покинуть свой дом, своих друзей, свою родину.
A private expedition to make excavations among the ruined cities of Central America is, it seems, about to sail from Liverpool.Из Ливерпуля в Центральную Америку вскоре отплывает частная археологическая экспедиция на поиски следов древних культур.
The draughtsman who had been already appointed to accompany it has lost heart, and withdrawn at the eleventh hour, and Walter is to fill his place.Художник, который должен был отправиться с экспедицией, по-видимому, струсил в последнюю минуту, и Уолтер едет вместо него.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги