| He is to be engaged for six months certain, from the time of the landing in Honduras, and for a year afterwards, if the excavations are successful, and if the funds hold out. | Он подписал контракт на полгода, считая с момента прибытия экспедиции в Гондурас. Контракт будет продлен еще на год, если раскопки будут успешными и обеспечены денежными средствами. |
| His letter ends with a promise to write me a farewell line when they are all on board ship, and when the pilot leaves them. | Он заканчивает письмо обещанием написать мне прощальную записку с корабля, перед самым отплытием. |
| I can only hope and pray earnestly that he and I are both acting in this matter for the best. | Мне осталось молиться и надеяться, что мы оба поступаем наилучшим образом. |
| It seems such a serious step for him to take, that the mere contemplation of it startles me. | Это такой серьезный шаг! Мне страшно за Уолтера, когда я думаю о его путешествии. |
| And yet, in his unhappy position, how can I expect him or wish him to remain at home? | И все же, принимая во внимание его несчастное положение, как могу я ожидать от него или желать для него, чтобы он остался? |
| 16th.-The carriage is at the door. | 16-е Коляска у подъезда. |
| Laura and I set out on our visit to the Arnolds to-day. | Лора и я едем в гости к Арнольдсам. |
| POLESDEAN LODGE, YORKSHIRE. 23rd.-A week in these new scenes and among these kind-hearted people has done her some good, though not so much as I had hoped. | 23-е. Йоркшир. Послдин Вот уже неделя, как мы в новых местах, среди новых людей. Ей стало лучше, но я надеялась на большее. |
| I have resolved to prolong our stay for another week at least. | Я решила пробыть здесь по крайней мере еще неделю. |
| It is useless to go back to Limmeridge till there is an absolute necessity for our return. | Пока в этом нет необходимости, совершенно незачем торопиться с возвращением в Лиммеридж. |
| 24th.-Sad news by this morning's post. | 24-е. Послдин Печальные вести с утренней почтой. |
| The expedition to Central America sailed on the twenty-first. | Экспедиция в Центральную Америку отплыла 21-го. |
| We have parted with a true man-we have lost a faithful friend. | Мы расстались с настоящим человеком, мы потеряли верного друга. |
| Water Hartright has left England. | Уолтер Хартрайт покинул Англию. |
| 25th.-Sad news yesterday-ominous news to-day. | 25-е. Послдин Печальные вести вчера, скверные - сегодня. |
| Sir Percival Glyde has written to Mr. Fairlie, and Mr. Fairlie has written to Laura and me, to recall us to Limmeridge immediately. | Сэр Персиваль Г лайд написал мистеру Фэрли, а мистер Фэрли написал Лоре и мне, чтобы мы немедленно возвращались в Лиммеридж. |
| What can this mean? | Что это значит? |
| Has the day for the marriage been fixed in our absence? | Что день свадьбы назначен в наше отсутствие? |
| II | II |
| LIMMERIDGE HOUSE. November 27th.-My forebodings are realised. | 27-е. Лиммеридж Мои предчувствия сбылись. |