He is to be engaged for six months certain, from the time of the landing in Honduras, and for a year afterwards, if the excavations are successful, and if the funds hold out.Он подписал контракт на полгода, считая с момента прибытия экспедиции в Гондурас. Контракт будет продлен еще на год, если раскопки будут успешными и обеспечены денежными средствами.
His letter ends with a promise to write me a farewell line when they are all on board ship, and when the pilot leaves them.Он заканчивает письмо обещанием написать мне прощальную записку с корабля, перед самым отплытием.
I can only hope and pray earnestly that he and I are both acting in this matter for the best.Мне осталось молиться и надеяться, что мы оба поступаем наилучшим образом.
It seems such a serious step for him to take, that the mere contemplation of it startles me.Это такой серьезный шаг! Мне страшно за Уолтера, когда я думаю о его путешествии.
And yet, in his unhappy position, how can I expect him or wish him to remain at home?И все же, принимая во внимание его несчастное положение, как могу я ожидать от него или желать для него, чтобы он остался?
16th.-The carriage is at the door.16-е Коляска у подъезда.
Laura and I set out on our visit to the Arnolds to-day.Лора и я едем в гости к Арнольдсам.
POLESDEAN LODGE, YORKSHIRE. 23rd.-A week in these new scenes and among these kind-hearted people has done her some good, though not so much as I had hoped.23-е. Йоркшир. Послдин Вот уже неделя, как мы в новых местах, среди новых людей. Ей стало лучше, но я надеялась на большее.
I have resolved to prolong our stay for another week at least.Я решила пробыть здесь по крайней мере еще неделю.
It is useless to go back to Limmeridge till there is an absolute necessity for our return.Пока в этом нет необходимости, совершенно незачем торопиться с возвращением в Лиммеридж.
24th.-Sad news by this morning's post.24-е. Послдин Печальные вести с утренней почтой.
The expedition to Central America sailed on the twenty-first.Экспедиция в Центральную Америку отплыла 21-го.
We have parted with a true man-we have lost a faithful friend.Мы расстались с настоящим человеком, мы потеряли верного друга.
Water Hartright has left England.Уолтер Хартрайт покинул Англию.
25th.-Sad news yesterday-ominous news to-day.25-е. Послдин Печальные вести вчера, скверные - сегодня.
Sir Percival Glyde has written to Mr. Fairlie, and Mr. Fairlie has written to Laura and me, to recall us to Limmeridge immediately.Сэр Персиваль Г лайд написал мистеру Фэрли, а мистер Фэрли написал Лоре и мне, чтобы мы немедленно возвращались в Лиммеридж.
What can this mean?Что это значит?
Has the day for the marriage been fixed in our absence?Что день свадьбы назначен в наше отсутствие?
IIII
LIMMERIDGE HOUSE. November 27th.-My forebodings are realised.27-е. Лиммеридж Мои предчувствия сбылись.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги