| The composure-I may almost say, the insensibility-which she has so strangely and so resolutely maintained ever since Sir Percival left us, was not proof against the shock of the news I had to tell her. | Ее равнодушие, вернее ее безучастность, на этот раз не устояла перед новостью, которую мне пришлось ей сообщить. |
| She turned pale and trembled violently. | Она побледнела и задрожала. |
| "Not so soon!" she pleaded. | "Не так скоро, Мэриан, - молила она. |
| "Oh, Marian, not so soon!" | - Не так скоро!" |
| The slightest hint she could give was enough for me. | Этого было достаточно для меня. Малейшего ее намека для меня было бы достаточно. |
| I rose to leave the room, and fight her battle for her at once with Mr. Fairlie. | Я встала, чтобы выйти из комнаты и одержать победу над мистером Фэрли. |
| Just as my hand was on the door, she caught fast hold of my dress and stopped me. | Когда я была уже в дверях, она схватила меня за платье. |
| "Let me go!" I said. | - Пусти! - сказала я. |
| "My tongue burns to tell your uncle that he and Sir Percival are not to have it all their own way." | - Мне не терпится сказать твоему дядюшке, что ему с сэром Персивалем не всегда удастся поступать по-своему. |
| She sighed bitterly, and still held my dress. | Она горько вздохнула, не выпуская из рук моего платья. |
| "No!" she said faintly. "Too late, Marian, too late!" | - Нет, - тихо сказала она, - слишком поздно, Мэриан, слишком поздно! |
| "Not a minute too late," I retorted. | - Совсем не поздно! - отрезала я. |
| "The question of time is OUR question-and trust me, Laura, to take a woman's full advantage of it." | - Вопрос о дне свадьбы решаем мы, женщины. И поверь мне, Лора, я сумею воспользоваться этим по-женски. |
| I unclasped her hand from my gown while I spoke; but she slipped both her arms round my waist at the same moment, and held me more effectually than ever. | С этими словами я высвободила платье из ее рук, но она обхватила меня за талию, удерживая меня еще крепче. |
| "It will only involve us in more trouble and more confusion," she said. | - Все это запутает нас еще больше и причинит нам только лишние тревоги и огорчения, -сказала она. |
| "It will set you and my uncle at variance, and bring Sir Percival here again with fresh causes of complaint-" | - Дядя рассердится, а у сэра Персиваля, когда он приедет, будут новые поводы для недовольства и жалоб. |
| "So much the better!" I cried out passionately. | - Тем лучше! - вскричала я. |
| "Who cares for his causes of complaint? | - Кому какое дело до его недовольства и жалоб! |
| Are you to break your heart to set his mind at ease? | Ты готова разбить свое сердце, чтобы угодить ему! |
| No man under heaven deserves these sacrifices from us women. | Ни один мужчина не стоит жертв с нашей стороны! |
| Men! | Мужчины! |