The composure-I may almost say, the insensibility-which she has so strangely and so resolutely maintained ever since Sir Percival left us, was not proof against the shock of the news I had to tell her.Ее равнодушие, вернее ее безучастность, на этот раз не устояла перед новостью, которую мне пришлось ей сообщить.
She turned pale and trembled violently.Она побледнела и задрожала.
"Not so soon!" she pleaded."Не так скоро, Мэриан, - молила она.
"Oh, Marian, not so soon!"- Не так скоро!"
The slightest hint she could give was enough for me.Этого было достаточно для меня. Малейшего ее намека для меня было бы достаточно.
I rose to leave the room, and fight her battle for her at once with Mr. Fairlie.Я встала, чтобы выйти из комнаты и одержать победу над мистером Фэрли.
Just as my hand was on the door, she caught fast hold of my dress and stopped me.Когда я была уже в дверях, она схватила меня за платье.
"Let me go!" I said.- Пусти! - сказала я.
"My tongue burns to tell your uncle that he and Sir Percival are not to have it all their own way."- Мне не терпится сказать твоему дядюшке, что ему с сэром Персивалем не всегда удастся поступать по-своему.
She sighed bitterly, and still held my dress.Она горько вздохнула, не выпуская из рук моего платья.
"No!" she said faintly. "Too late, Marian, too late!"- Нет, - тихо сказала она, - слишком поздно, Мэриан, слишком поздно!
"Not a minute too late," I retorted.- Совсем не поздно! - отрезала я.
"The question of time is OUR question-and trust me, Laura, to take a woman's full advantage of it."- Вопрос о дне свадьбы решаем мы, женщины. И поверь мне, Лора, я сумею воспользоваться этим по-женски.
I unclasped her hand from my gown while I spoke; but she slipped both her arms round my waist at the same moment, and held me more effectually than ever.С этими словами я высвободила платье из ее рук, но она обхватила меня за талию, удерживая меня еще крепче.
"It will only involve us in more trouble and more confusion," she said.- Все это запутает нас еще больше и причинит нам только лишние тревоги и огорчения, -сказала она.
"It will set you and my uncle at variance, and bring Sir Percival here again with fresh causes of complaint-"- Дядя рассердится, а у сэра Персиваля, когда он приедет, будут новые поводы для недовольства и жалоб.
"So much the better!" I cried out passionately.- Тем лучше! - вскричала я.
"Who cares for his causes of complaint?- Кому какое дело до его недовольства и жалоб!
Are you to break your heart to set his mind at ease?Ты готова разбить свое сердце, чтобы угодить ему!
No man under heaven deserves these sacrifices from us women.Ни один мужчина не стоит жертв с нашей стороны!
Men!Мужчины!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги