They are the enemies of our innocence and our peace-they drag us away from our parents' love and our sisters' friendship-they take us body and soul to themselves, and fasten our helpless lives to theirs as they chain up a dog to his kennel.Это враги нашей чистоты и покоя - они отрывают нас от родительской любви и сестринской дружбы, они всецело присваивают нас, беззащитных женщин, и привязывают к себе, как сажают на цепь собак!
And what does the best of them give us in return?Что дают нам взамен лучшие из них?
Let me go, Laura-I'm mad when I think of it!"Пусти меня, Лора! Я вне себя от негодования, во мне все кипит, когда я думаю об этом!
The tears-miserable, weak, women's tears of vexation and rage-started to my eyes.Слезы, жалкие, малодушные женские слезы досады и гнева душили меня.
She smiled sadly, and put her handkerchief over my face to hide for me the betrayal of my own weakness-the weakness of all others which she knew that I most despised.Она грустно улыбнулась и закрыла мне лицо своим платком, чтобы скрыть от меня мое собственное малодушие, то малодушие, которое, как она знала, я презираю в других женщинах больше всего.
"Oh, Marian!" she said. "You crying!- О Мэриан, - сказала она, - ты плачешь!
Think what you would say to me, if the places were changed, and if those tears were mine.Подумай, что бы ты сказала, если бы мы с тобой поменялись местами и эти слезы были моими.
All your love and courage and devotion will not alter what must happen, sooner or later.Вся твоя любовь, и мужество, и преданность не изменят того, что рано или поздно должно произойти.
Let my uncle have his way.Пусть будет так, как хочет дядюшка.
Let us have no more troubles and heart-burnings that any sacrifice of mine can prevent.Я готова на любые жертвы, лишь бы из-за меня не было этих тревог и огорчений.
Say you will live with me, Marian, when I am married-and say no more."Скажи только, что останешься со мной, Мэриан, когда я выйду замуж, и не говори больше ничего.
But I did say more.Но я сказала еще многое.
I forced back the contemptible tears that were no relief to ME, and that only distressed HER, and reasoned and pleaded as calmly as I could.Я заставила высохнуть презренные слезы, которые не облегчали меня, но огорчали ее. Я умоляла, я убеждала.
It was of no avail.Все было напрасно.
She made me twice repeat the promise to live with her when she was married, and then suddenly asked a question which turned my sorrow and my sympathy for her into a new direction.Она заставила меня дважды повторить мое обещание остаться с ней после ее замужества и вдруг задала вопрос, который отвлек меня от моего горя и сочувствия к ней.
"While we were at Polesdean," she said, "you had a letter, Marian--"- Когда мы были в Послдине, Мэриан, -сказала она, - ты получила письмо...
Her altered tone-the abrupt manner in which she looked away from me and hid her face on my shoulder-the hesitation which silenced her before she had completed her question, all told me, but too plainly, to whom the half-expressed inquiry pointed.По ее дрогнувшему голосу, по тому, как она отвела глаза и склонила головку мне на плечо, по нерешительности, с которой она оборвала свой вопрос, мне было ясно, о ком она спрашивала.
"I thought, Laura, that you and I were never to refer to him again," I said gently.- Я думала, Лора, что мы с тобой больше не будем говорить о нем, - сказала я ласково.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги