| "You had a letter from him?" she persisted. | - Ты получила письмо от него? - настаивала она. |
| "Yes," I replied, "if you must know it." | - Да, - отвечала я, - если уж тебе так хочется знать,- получила. |
| "Do you mean to write to him again?" | - Ты будешь писать ему снова? |
| I hesitated. | Я замялась. |
| I had been afraid to tell her of his absence from England, or of the manner in which my exertions to serve his new hopes and projects had connected me with his departure. | Я не решилась сказать ей, что он уехал из Англии и что я сама помогла его отъезду. |
| What answer could I make? | Что я могла ей ответить? |
| He was gone where no letters could reach him for months, perhaps for years, to come. | Он уехал в такую даль, куда письма, наверно, шли многие месяцы, даже годы. |
| "Suppose I do mean to write to him again," I said at last. | - Предположим, я снова соберусь написать ему,- сказала я наконец. |
| "What then, Laura?" | - Что тогда, Лора? |
| Her cheek grew burning hot against my neck, and her arms trembled and tightened round me. | Ее щека пылала у моего плеча, руки дрожали, обнимая меня. |
| "Don't tell him about THE TWENTY-SECOND," she whispered. | - Не пиши ему про двадцать второе, - шепнула она. |
| "Promise, Marian-pray promise you will not even mention my name to him when you write next." | - Обещай мне, Мэриан, обещай, что даже имени моего не упомянешь в следующем письме к нему. |
| I gave the promise. | Я обещала. |
| No words can say how sorrowfully I gave it. | Мне было невыразимо грустно. |
| She instantly took her arm from my waist, walked away to the window, and stood looking out with her back to me. | Она выпустила меня из объятий, подошла к окну и стала глядеть в него, спиной ко мне. |
| After a moment she spoke once more, but without turning round, without allowing me to catch the smallest glimpse of her face. | Через минуту она снова заговорила, не оборачиваясь ко мне, чтобы я не могла разглядеть ее лицо. |
| "Are you going to my uncle's room?" she asked. | - Ты пойдешь к дяде? - спросила она. |
| "Will you say that I consent to whatever arrangement he may think best? | - Ты скажешь ему, что я согласна на те условия, которые он считает наилучшими? |
| Never mind leaving me, Marian. | Ничего, что ты уйдешь сейчас, Мэриан. |
| I shall be better alone for a little while." | Мне лучше некоторое время побыть одной. |
| I went out. | Я вышла. |
| If, as soon as I got into the passage, I could have transported Mr. Fairlie and Sir Percival Glyde to the uttermost ends of the earth by lifting one of my fingers, that finger would have been raised without an instant's hesitation. | Если бы по мановению моего мизинца я могла спровадить мистера Фэрли и сэра Персиваля Глайда на самый дальний край земли, я бы сделала это, не задумываясь ни на минуту! |
| For once my unhappy temper now stood my friend. | На этот раз мой несчастный характер выручил меня. |