| "These events have a meaning, these events must lead to a result. | "В этих событиях есть скрытый смысл, они должны привести к какому-то результату. |
| The mystery of Anne Catherick is NOT cleared up yet. | Тайна Анны Катерик еще не раскрыта. |
| She may never cross my path again, but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it. | Возможно, что я никогда больше с ней не встречусь, но, если когда-нибудь вам придется увидеть ее, мисс Голкомб, приложите все усилия, чтобы воспользоваться этим лучше, чем сделал я. |
| I speak on strong conviction-I entreat you to remember what I say." | Я глубоко верю, что это необходимо, и молю вас помнить мои слова". |
| These are his own expressions. | Вот что он написал! |
| There is no danger of my forgetting them-my memory is only too ready to dwell on any words of Hartright's that refer to Anne Catherick. | Нет, я ни в коем случае не позабуду его слов, я слишком часто вспоминаю все, что Хартрайт говорил об Анне Катерик. |
| But there is danger in my keeping the letter. | Но хранить его письмо опасно. |
| The merest accident might place it at the mercy of strangers. | Малейшая случайность - и оно может попасть в чужие руки. |
| I may fall ill-I may die. Better to burn it at once, and have one anxiety the less. | Я могу заболеть, могу умереть - лучше сжечь письмо сразу, пусть одной заботой будет меньше. |
| It is burnt. | Оно сожжено. |
| The ashes of his farewell letter-the last he may ever write to me-lie in a few black fragments on the hearth. | Кучка серого пепла лежит в камине - все, что осталось от его прощального письма, может быть, его последнего в жизни письма ко мне. |
| Is this the sad end to all that sad story? | Неужели таков печальный конец этой печальной истории? |
| Oh, not the end-surely, surely not the end already! | О нет, только не это! Конечно, конечно, это еще не конец! |
| 29th.-The preparations for the marriage have begun. | 29-е Приготовления к свадьбе начались. |
| The dressmaker has come to receive her orders. | Приехала портниха. |
| Laura is perfectly impassive, perfectly careless about the question of all others in which a woman's personal interests are most closely bound up. | Лора совершенно безучастна, совершенно равнодушна к вопросам, волнующим каждую женщину. |
| She has left it all to the dressmaker and to me. | Она предоставила все мне и портнихе. |
| If poor Hartright had been the baronet, and the husband of her father's choice, how differently she would have behaved! | Если бы бедный Хартрайт был баронетом и ее суженым по выбору ее отца, она, конечно, вела бы себя совершенно иначе! |
| How anxious and capricious she would have been, and what a hard task the best of dressmakers would have found it to please her! | Как она капризничала бы и волновалась и как трудно было бы самой отличной портнихе угодить ей! |
| 30th.-We hear every day from Sir Percival. | 30-е Каждый день мы получаем вести от сэра Персиваля. |