"These events have a meaning, these events must lead to a result."В этих событиях есть скрытый смысл, они должны привести к какому-то результату.
The mystery of Anne Catherick is NOT cleared up yet.Тайна Анны Катерик еще не раскрыта.
She may never cross my path again, but if ever she crosses yours, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it.Возможно, что я никогда больше с ней не встречусь, но, если когда-нибудь вам придется увидеть ее, мисс Голкомб, приложите все усилия, чтобы воспользоваться этим лучше, чем сделал я.
I speak on strong conviction-I entreat you to remember what I say."Я глубоко верю, что это необходимо, и молю вас помнить мои слова".
These are his own expressions.Вот что он написал!
There is no danger of my forgetting them-my memory is only too ready to dwell on any words of Hartright's that refer to Anne Catherick.Нет, я ни в коем случае не позабуду его слов, я слишком часто вспоминаю все, что Хартрайт говорил об Анне Катерик.
But there is danger in my keeping the letter.Но хранить его письмо опасно.
The merest accident might place it at the mercy of strangers.Малейшая случайность - и оно может попасть в чужие руки.
I may fall ill-I may die. Better to burn it at once, and have one anxiety the less.Я могу заболеть, могу умереть - лучше сжечь письмо сразу, пусть одной заботой будет меньше.
It is burnt.Оно сожжено.
The ashes of his farewell letter-the last he may ever write to me-lie in a few black fragments on the hearth.Кучка серого пепла лежит в камине - все, что осталось от его прощального письма, может быть, его последнего в жизни письма ко мне.
Is this the sad end to all that sad story?Неужели таков печальный конец этой печальной истории?
Oh, not the end-surely, surely not the end already!О нет, только не это! Конечно, конечно, это еще не конец!
29th.-The preparations for the marriage have begun.29-е Приготовления к свадьбе начались.
The dressmaker has come to receive her orders.Приехала портниха.
Laura is perfectly impassive, perfectly careless about the question of all others in which a woman's personal interests are most closely bound up.Лора совершенно безучастна, совершенно равнодушна к вопросам, волнующим каждую женщину.
She has left it all to the dressmaker and to me.Она предоставила все мне и портнихе.
If poor Hartright had been the baronet, and the husband of her father's choice, how differently she would have behaved!Если бы бедный Хартрайт был баронетом и ее суженым по выбору ее отца, она, конечно, вела бы себя совершенно иначе!
How anxious and capricious she would have been, and what a hard task the best of dressmakers would have found it to please her!Как она капризничала бы и волновалась и как трудно было бы самой отличной портнихе угодить ей!
30th.-We hear every day from Sir Percival.30-е Каждый день мы получаем вести от сэра Персиваля.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги