| The last news is that the alterations in his house will occupy from four to six months before they can be properly completed. | Вот последняя новость: ремонт и отделка его дома займут около полугода. |
| If painters, paperhangers, and upholsterers could make happiness as well as splendour, I should be interested about their proceedings in Laura's future home. | Если бы художники, обойщики и обивщики могли не только соорудить роскошные хоромы для Лоры, но и сделать ее счастливой, я бы весьма интересовалась устройством ее будущего дома. |
| As it is, the only part of Sir Percival's last letter which does not leave me as it found me, perfectly indifferent to all his plans and projects, is the part which refers to the wedding tour. | Но при данных обстоятельствах единственное, к чему я не осталась полностью равнодушной, -это та часть его письма, которая относится к свадебному путешествию. |
| He proposes, as Laura is delicate, and as the winter threatens to be unusually severe, to take her to Rome, and to remain in Italy until the early part of next summer. | Есть предположение, что зима будет необычайно суровой, и потому ввиду хрупкого здоровья Лоры он предлагает повезти ее на зиму в Рим и остаться там до лета. |
| If this plan should not be approved, he is equally ready, although he has no establishment of his own in town, to spend the season in London, in the most suitable furnished house that can be obtained for the purpose. | Если его план не встретит одобрения, он готов провести зиму в Лондоне, сняв для этого наиболее подходящий дом. |
| Putting myself and my own feelings entirely out of the question (which it is my duty to do, and which I have done), I, for one, have no doubt of the propriety of adopting the first of these proposals. | Не принимая во внимание моих собственных чувств (это мой долг, и я это делаю), лично я считаю, что надо согласиться на первое предложение. |
| In either case a separation between Laura and me is inevitable. | В обоих случаях наша разлука с Лорой неизбежна. |
| It will be a longer separation, in the event of their going abroad, than it would be in the event of their remaining in London-but we must set against this disadvantage the benefit to Laura, on the other side, of passing the winter in a mild climate, and more than that, the immense assistance in raising her spirits, and reconciling her to her new existence, which the mere wonder and excitement of travelling for the first time in her life in the most interesting country in the world, must surely afford. | Если они поедут за границу, разлука эта будет более длительной, чем если они останутся на зиму в Лондоне. Но Лоре полезен мягкий климат, а главное - путешествие по интереснейшей в мире стране, первое в ее жизни путешествие. Все его радости и удовольствия помогут Лоре примириться с новой жизнью, рассеют ее печальное настроение. |
| She is not of a disposition to find resources in the conventional gaieties and excitements of London. | С ее характером она не нашла бы утешения в беззаботных удовольствиях лондонского света. |
| They would only make the first oppression of this lamentable marriage fall the heavier on her. | Она только еще тяжелее переносила бы гнет своего несчастного замужества. |
| I dread the beginning of her new life more than words can tell, but I see some hope for her if she travels-none if she remains at home. | Я не могу передать, как мне страшно за начало ее новой жизни. Если она поедет путешествовать, я еще смогу на что-то надеяться, если останется - я утрачу последнюю надежду. |
| It is strange to look back at this latest entry in my journal, and to find that I am writing of the marriage and the parting with Laura, as people write of a settled thing. | Так странно перечитывать эту последнюю запись в моем дневнике, - я пишу о Лорином замужестве и о предстоящей разлуке с нею, как пишут о решенных вопросах. |