| So the first proposal is the proposal accepted. | Первое предложение принято. |
| They are to go to Italy, and I am to arrange, with Sir Percival's permission, for meeting them and staying with them when they return to England. | Они едут в Италию. А я - если сэр Персиваль согласится - встречу их и останусь жить с ними, когда они вернутся с континента. |
| In other words, I am to ask a personal favour, for the first time in my life, and to ask it of the man of all others to whom I least desire to owe a serious obligation of any kind. | Другими словами, впервые за всю мою жизнь я должна просить о личном одолжении человека, которому я меньше всего хотела бы быть обязанной! |
| Well! | Что ж! |
| I think I could do even more than that, for Laura's sake. | Мне кажется, что для Лоры я отважилась бы и на большее. |
| 2nd.-On looking back, I find myself always referring to Sir Percival in disparaging terms. | 2-е Перечитывая свои записи, я вижу, что всегда отзываюсь о сэре Персивале в самых неодобрительных выражениях. |
| In the turn affairs have now taken. I must and will root out my prejudice against him, I cannot think how it first got into my mind. | Но дела приняли такой оборот, что мне необходимо искоренить мое предубеждение против него. Когда оно возникло - я не знаю. |
| It certainly never existed in former times. | Его безусловно раньше не было. |
| Is it Laura's reluctance to become his wife that has set me against him? | Возможно, нежелание Лоры выходить за него замуж восстановило меня против него. |
| Have Hartright's perfectly intelligible prejudices infected me without my suspecting their influence? | Возможно, что, сама того не понимая, я заразилась совершенно необоснованным предубеждением Хартрайта. |
| Does that letter of Anne Catherick's still leave a lurking distrust in my mind, in spite of Sir Percival's explanation, and of the proof in my possession of the truth of it? | А может быть, в моем сознании все еще тлеет неосознанное подозрение в связи с письмом Анны Катерик, несмотря на объяснения сэра Персиваля и доказательство его правоты, которое находится в моих собственных руках. |
| I cannot account for the state of my own feelings; the one thing I am certain of is, that it is my duty-doubly my duty now-not to wrong Sir Percival by unjustly distrusting him. | Мне трудно разобраться во всем этом. Я знаю одно: я обязана, особенно теперь, перестать относиться к сэру Персивалю с неоправданной подозрительностью. |
| If it has got to be a habit with me always to write of him in the same unfavourable manner, I must and will break myself of this unworthy tendency, even though the effort should force me to close the pages of my journal till the marriage is over! | Писать о нем неизменно в неодобрительных выражениях стало для меня привычным, но я должна перестать это делать. Даже если ради этого мне придется не вести моего дневника, пока они не поженятся! |
| I am seriously dissatisfied with myself-I will write no more to-day. | Я серьезно недовольна собой сегодня, писать больше не буду. |
| December 16th.-A whole fortnight has passed, and I have not once opened these pages. | 16-е Прошло целых две недели, и я ни разу не открыла этих страниц. |
| I have been long enough away from my journal to come back to it with a healthier and better mind, I hope, so far as Sir Percival is concerned. | Я достаточно долго не прикасалась к моему дневнику, чтобы прийти в лучшее, более благоприятное расположение духа - по крайней мере, по отношению к сэру Персивалю. |
| There is not much to record of the past two weeks. | Эти две недели прошли незаметно. |