So the first proposal is the proposal accepted.Первое предложение принято.
They are to go to Italy, and I am to arrange, with Sir Percival's permission, for meeting them and staying with them when they return to England.Они едут в Италию. А я - если сэр Персиваль согласится - встречу их и останусь жить с ними, когда они вернутся с континента.
In other words, I am to ask a personal favour, for the first time in my life, and to ask it of the man of all others to whom I least desire to owe a serious obligation of any kind.Другими словами, впервые за всю мою жизнь я должна просить о личном одолжении человека, которому я меньше всего хотела бы быть обязанной!
Well!Что ж!
I think I could do even more than that, for Laura's sake.Мне кажется, что для Лоры я отважилась бы и на большее.
2nd.-On looking back, I find myself always referring to Sir Percival in disparaging terms.2-е Перечитывая свои записи, я вижу, что всегда отзываюсь о сэре Персивале в самых неодобрительных выражениях.
In the turn affairs have now taken. I must and will root out my prejudice against him, I cannot think how it first got into my mind.Но дела приняли такой оборот, что мне необходимо искоренить мое предубеждение против него. Когда оно возникло - я не знаю.
It certainly never existed in former times.Его безусловно раньше не было.
Is it Laura's reluctance to become his wife that has set me against him?Возможно, нежелание Лоры выходить за него замуж восстановило меня против него.
Have Hartright's perfectly intelligible prejudices infected me without my suspecting their influence?Возможно, что, сама того не понимая, я заразилась совершенно необоснованным предубеждением Хартрайта.
Does that letter of Anne Catherick's still leave a lurking distrust in my mind, in spite of Sir Percival's explanation, and of the proof in my possession of the truth of it?А может быть, в моем сознании все еще тлеет неосознанное подозрение в связи с письмом Анны Катерик, несмотря на объяснения сэра Персиваля и доказательство его правоты, которое находится в моих собственных руках.
I cannot account for the state of my own feelings; the one thing I am certain of is, that it is my duty-doubly my duty now-not to wrong Sir Percival by unjustly distrusting him.Мне трудно разобраться во всем этом. Я знаю одно: я обязана, особенно теперь, перестать относиться к сэру Персивалю с неоправданной подозрительностью.
If it has got to be a habit with me always to write of him in the same unfavourable manner, I must and will break myself of this unworthy tendency, even though the effort should force me to close the pages of my journal till the marriage is over!Писать о нем неизменно в неодобрительных выражениях стало для меня привычным, но я должна перестать это делать. Даже если ради этого мне придется не вести моего дневника, пока они не поженятся!
I am seriously dissatisfied with myself-I will write no more to-day.Я серьезно недовольна собой сегодня, писать больше не буду.
December 16th.-A whole fortnight has passed, and I have not once opened these pages.16-е Прошло целых две недели, и я ни разу не открыла этих страниц.
I have been long enough away from my journal to come back to it with a healthier and better mind, I hope, so far as Sir Percival is concerned.Я достаточно долго не прикасалась к моему дневнику, чтобы прийти в лучшее, более благоприятное расположение духа - по крайней мере, по отношению к сэру Персивалю.
There is not much to record of the past two weeks.Эти две недели прошли незаметно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги