It seems so cold and so unfeeling to be looking at the future already in this cruelly composed way.Какими холодными и бесчувственными кажутся эти спокойные рассуждения о будущем!
But what other way is possible, now that the time is drawing so near?Но что еще остается мне, когда день свадьбы все приближается?
Before another month is over our heads she will be HIS Laura instead of mine! HIS Laura!Не пройдет и месяца, как она станет его Лорой, уже не моей. Его Лорой!
I am as little able to realise the idea which those two words convey-my mind feels almost as dulled and stunned by it-as if writing of her marriage were like writing of her death.Эти два слова кажутся мне такими же непонятными, я так же ошеломлена и убита ими, как если бы вместо замужества я писала о ее смерти.
December 1st.-A sad, sad day-a day that I have no heart to describe at any length.1 декабря Грустный, грустный день! День, о котором мне не хочется подробно писать.
After weakly putting it off last night, I was obliged to speak to her this morning of Sir Percival's proposal about the wedding tour.Отложив вчера разговор об этом, я была вынуждена сегодня утром сказать ей о свадебном путешествии, предложенном сэром Персивалем.
In the full conviction that I should be with her wherever she went, the poor child-for a child she is still in many things-was almost happy at the prospect of seeing the wonders of Florence and Rome and Naples.Глубоко убежденная, что я буду с ней, куда бы она ни поехала, бедное дитя, - ведь она еще дитя во многих отношениях, - она почти обрадовалась возможности повидать воочию красоты Рима и Неаполя.
It nearly broke my heart to dispel her delusion, and to bring her face to face with the hard truth.У меня сердце чуть не разорвалось от боли, когда мне пришлось рассеять ее заблуждение и поставить ее перед лицом действительности.
I was obliged to tell her that no man tolerates a rival-not even a woman rival-in his wife's affections, when he first marries, whatever he may do afterwards.Мне пришлось сказать ей, что ни один мужчина не потерпит, чтобы соперник - или соперница -оспаривали у него привязанность его жены в первые месяцы женитьбы, что бы ни случилось потом.
I was obliged to warn her that my chance of living with her permanently under her own roof, depended entirely on my not arousing Sir Percival's jealousy and distrust by standing between them at the beginning of their marriage, in the position of the chosen depositary of his wife's closest secrets.Мне пришлось предостеречь ее, что наше совместное будущее зависит от того, сумею ли я не возбудить ревность и недоверие сэра Персиваля, встав между ними в начале их брака в качестве ближайшей наперсницы его жены.
Drop by drop I poured the profaning bitterness of this world's wisdom into that pure heart and that innocent mind, while every higher and better feeling within me recoiled from my miserable task.Капля по капле я вливала в это чистое сердце и неопытный ум горечь житейской мудрости, чувствуя в глубине души, как все лучшее и высшее во мне восстает против этой грустной задачи.
It is over now.Теперь это уже позади.
She has learnt her hard, her inevitable lesson.Она знает теперь свой горький, но неизбежный урок.
The simple illusions of her girlhood are gone, and my hand has stripped them off.У нее больше не осталось чистых, девических иллюзий. Моя рука разрушила их.
Better mine than his-that is all my consolation-better mine than his.Лучше моя, чем его рука, - это мое единственное утешение. Лучше моя рука, чем его.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги