| He brought with him some really beautiful presents in jewellery, which Laura received with her best grace, and, outwardly at least, with perfect self-possession. | Он привез Лоре в подарок несколько поистине великолепных драгоценностей. Лора благосклонно приняла их, сохраняя, внешне по крайней мере, полное спокойствие. |
| The only sign I can detect of the struggle it must cost her to preserve appearances at this trying time, expresses itself in a sudden unwillingness, on her part, ever to be left alone. | Единственный признак внутренней борьбы, происходящей в ней, хотя она усиленно старается казаться невозмутимой, - это ее нежелание быть в одиночестве. |
| Instead of retreating to her own room, as usual, she seems to dread going there. | Вместо того чтобы оставаться, как обычно, в своей комнате, она как будто боится заходить туда. |
| When I went upstairs to-day, after lunch, to put on my bonnet for a walk, she volunteered to join me, and again, before dinner, she threw the door open between our two rooms, so that we might talk to each other while we were dressing. | Когда сегодня после завтрака я пошла наверх, чтобы одеться для прогулки, она вызвалась идти со мной. Перед обедом она распахнула дверь из своей комнаты в мою, чтобы разговаривать со мной, пока мы переодевались. |
| "Keep me always doing something," she said; "keep me always in company with somebody. | "Не давай мне ни одной свободной минуты, -сказала она. - Заставляй меня все время быть на людях. |
| Don't let me think-that is all I ask now, Marian-don't let me think." | Не давай мне задумываться, вот все, о чем я прошу, Мэриан, - не давай мне думать". |
| This sad change in her only increases her attractions for Sir Percival. | Эта перемена в ней только усиливает ее привлекательность в глазах сэра Персиваля. |
| He interprets it, I can see, to his own advantage. | Ее общительность он истолковал, по-видимому, в свою пользу. |
| There is a feverish flush in her cheeks, a feverish brightness in her eyes, which he welcomes as the return of her beauty and the recovery of her spirits. | На ее щеках лихорадочный румянец, в глазах лихорадочный блеск - он приветствует это, считая, что она похорошела и повеселела. |
| She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away. | Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее. |
| Sir Percival's delight and surprise appeared to be beyond all expression. | Восторг и удивление сэра Персиваля не поддаются описанию. |
| The anxiety which I had noticed on his face when he arrived totally disappeared from it, and he looked, even to my eyes, a good ten years younger than he really is. | Тревога, которую я заметила на его лице в первый день его приезда, совершенно рассеялась, и даже, с моей точки зрения, он помолодел лет на десять. |
| There can be no doubt-though some strange perversity prevents me from seeing it myself-there can be no doubt that Laura's future husband is a very handsome man. | Несомненно - хотя какая-то странная настороженность мешает мне видеть это, -несомненно, будущий муж Лоры очень красивый мужчина. |
| Regular features form a personal advantage to begin with-and he has them. | Когда у человека правильные черты лица, это красиво, - у него они правильные. |
| Bright brown eyes, either in man or woman, are a great attraction-and he has them. | Красиво, когда у мужчины (или у женщины) глаза большие и карие, - у него они большие и карие. |