He brought with him some really beautiful presents in jewellery, which Laura received with her best grace, and, outwardly at least, with perfect self-possession.Он привез Лоре в подарок несколько поистине великолепных драгоценностей. Лора благосклонно приняла их, сохраняя, внешне по крайней мере, полное спокойствие.
The only sign I can detect of the struggle it must cost her to preserve appearances at this trying time, expresses itself in a sudden unwillingness, on her part, ever to be left alone.Единственный признак внутренней борьбы, происходящей в ней, хотя она усиленно старается казаться невозмутимой, - это ее нежелание быть в одиночестве.
Instead of retreating to her own room, as usual, she seems to dread going there.Вместо того чтобы оставаться, как обычно, в своей комнате, она как будто боится заходить туда.
When I went upstairs to-day, after lunch, to put on my bonnet for a walk, she volunteered to join me, and again, before dinner, she threw the door open between our two rooms, so that we might talk to each other while we were dressing.Когда сегодня после завтрака я пошла наверх, чтобы одеться для прогулки, она вызвалась идти со мной. Перед обедом она распахнула дверь из своей комнаты в мою, чтобы разговаривать со мной, пока мы переодевались.
"Keep me always doing something," she said; "keep me always in company with somebody."Не давай мне ни одной свободной минуты, -сказала она. - Заставляй меня все время быть на людях.
Don't let me think-that is all I ask now, Marian-don't let me think."Не давай мне задумываться, вот все, о чем я прошу, Мэриан, - не давай мне думать".
This sad change in her only increases her attractions for Sir Percival.Эта перемена в ней только усиливает ее привлекательность в глазах сэра Персиваля.
He interprets it, I can see, to his own advantage.Ее общительность он истолковал, по-видимому, в свою пользу.
There is a feverish flush in her cheeks, a feverish brightness in her eyes, which he welcomes as the return of her beauty and the recovery of her spirits.На ее щеках лихорадочный румянец, в глазах лихорадочный блеск - он приветствует это, считая, что она похорошела и повеселела.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
Sir Percival's delight and surprise appeared to be beyond all expression.Восторг и удивление сэра Персиваля не поддаются описанию.
The anxiety which I had noticed on his face when he arrived totally disappeared from it, and he looked, even to my eyes, a good ten years younger than he really is.Тревога, которую я заметила на его лице в первый день его приезда, совершенно рассеялась, и даже, с моей точки зрения, он помолодел лет на десять.
There can be no doubt-though some strange perversity prevents me from seeing it myself-there can be no doubt that Laura's future husband is a very handsome man.Несомненно - хотя какая-то странная настороженность мешает мне видеть это, -несомненно, будущий муж Лоры очень красивый мужчина.
Regular features form a personal advantage to begin with-and he has them.Когда у человека правильные черты лица, это красиво, - у него они правильные.
Bright brown eyes, either in man or woman, are a great attraction-and he has them.Красиво, когда у мужчины (или у женщины) глаза большие и карие, - у него они большие и карие.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги