| Even baldness, when it is only baldness over the forehead (as in his case), is rather becoming than not in a man, for it heightens the head and adds to the intelligence of the face. | Даже лысина идет к нему, так как благодаря этому лоб его кажется еще выше, а лицо еще умнее. |
| Grace and ease of movement, untiring animation of manner, ready, pliant, conversational powers-all these are unquestionable merits, and all these he certainly possesses. | Непринужденная элегантность его манер, неустанная оживленность его движений, изысканное остроумие его речи - все это бесспорные достоинства, и он ими безусловно обладает. |
| Surely Mr. Gilmore, ignorant as he is of Laura's secret, was not to blame for feeling surprised that she should repent of her marriage engagement? | Разве можно винить мистера Гилмора, если он, не зная тайной любви Лоры, удивляется, что она сожалеет о своей помолвке? |
| Any one else in his place would have shared our good old friend's opinion. | Всякий другой человек на его месте разделял бы его удивление. |
| If I were asked, at this moment, to say plainly what defects I have discovered in Sir Percival, I could only point out two. | Если бы меня спросили сейчас, какие недостатки я нахожу в сэре Персивале, я могла бы указать только на два. |
| One, his incessant restlessness and excitability-which may be caused, naturally enough, by unusual energy of character. | Во-первых, непрестанное беспокойство и возбуждение, причиной которых является, возможно, его незаурядно энергичный характер. |
| The other, his short, sharp, ill-tempered manner of speaking to the servants-which may be only a bad habit after all. | Во-вторых, его резкая, раздражительная манера разговаривать с прислугой, которая, вероятно, является просто дурной привычкой. |
| No, I cannot dispute it, and I will not dispute it-Sir Percival is a very handsome and a very agreeable man. | Нет, я не могу отрицать и не буду отрицать -сэр Персиваль Глайд. Очень красивый и очень приятный мужчина! |
| There! | Вот! |
| I have written it down at last, and I am glad it's over. | Я наконец написала это и рада, что с этим покончено. |
| 18th.-Feeling weary and depressed this morning, I left Laura with Mrs. Vesey, and went out alone for one of my brisk midday walks, which I have discontinued too much of late. | 18-е Сегодня утром, чувствуя себя усталой и подавленной, я оставила Лору в обществе миссис Вэзи и пошла на одну из моих бодрых, быстрых прогулок, которые я совсем забросила за последнее время. |
| I took the dry airy road over the moor that leads to Todd's Corner. | Я свернула через равнину, поросшую вереском, на открытую дорогу, ведущую к ферме Тодда. |
| After having been out half an hour, I was excessively surprised to see Sir Percival approaching me from the direction of the farm. | Полчаса спустя я очень удивилась появлению сэра Персиваля, шедшего мне навстречу от фермы. |
| He was walking rapidly, swinging his stick, his head erect as usual, and his shooting jacket flying open in the wind. | Он шагал быстро, помахивая тростью, по обыкновению, с высоко поднятой головой, в охотничьей куртке, которая развевалась по ветру. |
| When we met he did not wait for me to ask any questions-he told me at once that he had been to the farm to inquire if Mr. or Mrs. Todd had received any tidings, since his last visit to Limmeridge, of Anne Catherick. | Когда мы встретились, он, не дожидаясь моего вопроса, тут же сказал мне, что ходил на ферму спросить, не получали ли Тодды каких-либо известий об Анне Катерик со времени его последнего визита. |