I had hardly dropped my first hint in this direction before he caught me warmly by the hand, and said I had made the very offer to him which he had been, on his side, most anxious to make to me.При первом же намеке он с жаром схватил меня за руку и сказал, что сам хотел предложить мне это.
I was the companion of all others whom he most sincerely longed to secure for his wife, and he begged me to believe that I had conferred a lasting favour on him by making the proposal to live with Laura after her marriage, exactly as I had always lived with her before it.Из всех женщин он выбрал бы именно такую подругу для своей жены, как мисс Голкомб. Он просил меня верить, что я делаю ему огромное одолжение, соглашаясь по-прежнему жить с Лорой после ее замужества.
When I had thanked him in her name and mine for his considerate kindness to both of us, we passed next to the subject of his wedding tour, and began to talk of the English society in Rome to which Laura was to be introduced.Когда я поблагодарила его от имени нас обеих за его любезное внимание к нам, мы заговорили о свадебном путешествии и о светском обществе, с которым Лоре предстоит познакомиться в Риме.
He ran over the names of several friends whom he expected to meet abroad this winter.Он перечислил имена нескольких друзей, с которыми предполагает встретиться за границей этой зимой.
They were all English, as well as I can remember, with one exception.Все они англичане, насколько я помню, за одним исключением.
The one exception was Count Fosco.Это исключение - граф Фоско.
The mention of the Count's name, and the discovery that he and his wife are likely to meet the bride and bridegroom on the continent, puts Laura's marriage, for the first time, in a distinctly favourable light.Впервые замужество Лоры предстает в благоприятном свете благодаря известию о том, что молодые супруги, наверно, встретятся на континенте с графом Фоско и его женой.
It is likely to be the means of healing a family feud.Возможно, эта встреча положит конец длительной семейной распре.
Hitherto Madame Fosco has chosen to forget her obligations as Laura's aunt out of sheer spite against the late Mr. Fairlie for his conduct in the affair of the legacy.До сих пор мадам Фоско предпочитала забывать о своих обязанностях тетки по отношению к племяннице из-за досады на покойного мистера Фэрли за его поступок с завещанием.
Now however, she can persist in this course of conduct no longer.Но теперь она уже не сможет относиться к Лоре как к чужой.
Sir Percival and Count Fosco are old and fast friends, and their wives will have no choice but to meet on civil terms.Сэр Персиваль и граф Фоско - старинные друзья, их женам не остается ничего другого, как встретиться по-приятельски.
Madame Fosco in her maiden days was one of the most impertinent women I ever met with-capricious, exacting, and vain to the last degree of absurdity.В дни своего девичества мадам Фоско была одной из самых сумасбродных женщин, которых мне доводилось встречать, -капризной, требовательной и тщеславной до глупости.
If her husband has succeeded in bringing her to her senses, he deserves the gratitude of every member of the family, and he may have mine to begin with.Если ее мужу удалось перевоспитать ее, он заслуживает благодарности со стороны всех ее родственников - начиная с меня.
I am becoming anxious to know the Count.Мне хочется познакомиться с графом.
He is the most intimate friend of Laura's husband, and in that capacity he excites my strongest interest.Он самый близкий друг будущего мужа Лоры и поэтому вызывает во мне живейший интерес.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги