| "You found, of course, that they had heard nothing?" I said. | - И вам сказали, конечно, что они по-прежнему ничего не знают? |
| "Nothing whatever," he replied. | - Абсолютно ничего, - отвечал он. |
| "I begin to be seriously afraid that we have lost her. | - Я начинаю серьезно опасаться, что мы не найдем ее. |
| Do you happen to know," he continued, looking me in the face very attentively "if the artist-Mr. Hartright-is in a position to give us any further information?" | Не слышали ли вы случайно, - продолжал он, пристально глядя на меня, - может быть, этот художник, мистер Хартрайт, знает что-либо о ней? |
| "He has neither heard of her, nor seen her, since he left Cumberland," I answered. | - Он ничего о ней не слышал и не видел ее с тех пор, как уехал из Кумберленда, - отвечала я. |
| "Very sad," said Sir Percival, speaking like a man who was disappointed, and yet, oddly enough, looking at the same time like a man who was relieved. | - Очень жаль, - сказал сэр Персиваль явно разочарованным тоном, но в то же время, как это ни странно, он выглядел как человек, который наконец может вздохнуть свободно. |
| "It is impossible to say what misfortunes may not have happened to the miserable creature. | - Трудно предугадать, какие еще беды могут приключиться с этим жалким существом. |
| I am inexpressibly annoyed at the failure of all my efforts to restore her to the care and protection which she so urgently needs." | Я чрезвычайно недоволен, что не могу снова поместить ее в лечебницу, где она находилась под заботливым присмотром, в котором она так нуждается. |
| This time he really looked annoyed. | При этом он выглядел искренне недовольным. |
| I said a few sympathising words, and we then talked of other subjects on our way back to the house. | Я выразила ему свое сочувствие, и на обратном пути мы говорили о другом. |
| Surely my chance meeting with him on the moor has disclosed another favourable trait in his character? | Разве моя случайная встреча с ним не говорит о хорошей черте его характера? |
| Surely it was singularly considerate and unselfish of him to think of Anne Catherick on the eve of his marriage, and to go all the way to Todd's Corner to make inquiries about her, when he might have passed the time so much more agreeably in Laura's society? | Разве не бескорыстно и не трогательно с его стороны накануне своей свадьбы думать об Анне Катерик - и даже пойти на ферму Тодда, чтобы справиться о ней, когда он мог несравненно приятнее провести время дома, в обществе Лоры? |
| Considering that he can only have acted from motives of pure charity, his conduct, under the circumstances, shows unusual good feeling and deserves extraordinary praise. | Принимая во внимание, что он поступил так только из чистого сострадания, его поведение в данном случае говорит о его доброте и заслуживает самых высоких похвал. |
| Well! | Ну что ж! |
| I give him extraordinary praise-and there's an end of it. | Я чрезвычайно хвалю его - вот и все. |
| 19th.-More discoveries in the inexhaustible mine of Sir Percival's virtues. | 19-е Новое открытие в неиссякаемом источнике добродетелей сэра Персиваля. |
| To-day I approached the subject of my proposed sojourn under his wife's roof when he brings her back to England. | Сегодня в разговоре с ним я осторожно коснулась моего намерения жить под одной крышей с его женой, когда он привезет ее обратно в Англию. |