| Lakes? | Озера? |
| I don't remember any lakes. | Я не помню озер. |
| It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." | Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места. |
| It was my turn now to stop suddenly. | Теперь был мой черед остановиться. |
| In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. | Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня. |
| "Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. | - Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился. |
| "No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. | - Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж. |
| I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." | Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда. |
| "Ah! not my people. | - Ах, я, конечно, их не знаю... |
| Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. | Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала. |
| I can't say who lives at Limmeridge now. | Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже. |
| If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake." | Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли. |
| She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road. | Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе. |
| Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us. | Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота. |
| "Is the turnpike man looking out?" she asked. | - Сторож не видит нас? - спросила она. |
| He was not looking out; no one else was near the place when we passed through the gate. | Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было. |
| The sight of the gas-lamps and houses seemed to agitate her, and to make her impatient. | Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась. |
| "This is London," she said. | - Вот и Лондон, - сказала она. |
| "Do you see any carriage I can get? | - Вы нигде не видите кэба? |
| I am tired and frightened. | Я устала. Мне страшно. |
| I want to shut myself in and be driven away." | Я хочу сесть в кэб и уехать. |
| I explained to her that we must walk a little further to get to a cab-stand, unless we were fortunate enough to meet with an empty vehicle; and then tried to resume the subject of Cumberland. | Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о Кумберленде. |