I don't know what it was-Laura has refused to tell me-but I saw her face turn to such a deadly whiteness that I thought she would have fainted.Я не знаю, что именно, - Лора не захотела сказать мне, - но ее лицо стало вдруг мертвенно бледным. Я испугалась, что с ней будет обморок.
He took no notice of the change-he seemed to be barbarously unconscious that he had said anything to pain her.Сэр Персиваль не обратил на это ни малейшего внимания, казалось, он и не заметил, что до такой степени огорчил ее.
All my old feelings of hostility towards him revived on the instant, and all the hours that have passed since have done nothing to dissipate them.Вся моя старая неприязнь к нему воскресла в одно мгновение, и часы, которые протекли с этого мгновения, не смогли ее рассеять.
I am more unreasonable and more unjust than ever.Я стала еще безрассуднее, еще несправедливее, чем была.
In three words-how glibly my pen writes them!-in three words, I hate him.В двух словах - как легко мое перо напишет их! -в двух словах: я его ненавижу!
21st.-Have the anxieties of this anxious time shaken me a little, at last?21-е Волнения этого тревожного времени -не они ли нарушили мое душевное равновесие, мою трезвую рассудительность?
I have been writing, for the last few days, in a tone of levity which, Heaven knows, is far enough from my heart, and which it has rather shocked me to discover on looking back at the entries in my journal.Последние несколько дней я писала в легкомысленном тоне, который - видит бог! -так не соответствует моим переживаниям, что мне неприятно перечитывать мой дневник.
Perhaps I may have caught the feverish excitement of Laura's spirits for the last week.Может быть, за последнюю неделю лихорадочное возбуждение Лоры сообщилось мне.
If so, the fit has already passed away from me, and has left me in a very strange state of mind.Если так, этот припадок у меня уже прошел, оставив меня в каком-то странном состоянии.
A persistent idea has been forcing itself on my attention, ever since last night, that something will yet happen to prevent the marriage.Неотвязная мысль, что свадьбе не бывать, что ей что-то помешает, преследует меня еще с прошлой ночи.
What has produced this singular fancy?Откуда взялась эта странная фантазия?
Is it the indirect result of my apprehensions for Laura's future?Не является ли она результатом моего беспокойства за будущее Лоры?
Or has it been unconsciously suggested to me by the increasing restlessness and irritability which I have certainly observed in Sir Percival's manner as the wedding-day draws nearer and nearer?Или ее бессознательно подсказывают мне все возрастающие возбужденность и раздражительность, которые я замечаю в сэре Персивале по мере того, как приближается день свадьбы?
Impossible to say.Не знаю.
I know that I have the idea-surely the wildest idea, under the circumstances, that ever entered a woman's head?-but try as I may, I cannot trace it back to its source.Я знаю одно: эта фантастическая мысль - при данных обстоятельствах самая дикая из всех, которые могли бы прийти в голову женщине, -не оставляет меня, и как я ни стараюсь, я не могу проследить, откуда она взялась.
This last day has been all confusion and wretchedness.Сегодняшний день прошел в беспорядочной, утомительной суматохе.
How can I write about it?-and yet, I must write.Как описать его? Однако я должна это сделать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги