| I don't know what it was-Laura has refused to tell me-but I saw her face turn to such a deadly whiteness that I thought she would have fainted. | Я не знаю, что именно, - Лора не захотела сказать мне, - но ее лицо стало вдруг мертвенно бледным. Я испугалась, что с ней будет обморок. |
| He took no notice of the change-he seemed to be barbarously unconscious that he had said anything to pain her. | Сэр Персиваль не обратил на это ни малейшего внимания, казалось, он и не заметил, что до такой степени огорчил ее. |
| All my old feelings of hostility towards him revived on the instant, and all the hours that have passed since have done nothing to dissipate them. | Вся моя старая неприязнь к нему воскресла в одно мгновение, и часы, которые протекли с этого мгновения, не смогли ее рассеять. |
| I am more unreasonable and more unjust than ever. | Я стала еще безрассуднее, еще несправедливее, чем была. |
| In three words-how glibly my pen writes them!-in three words, I hate him. | В двух словах - как легко мое перо напишет их! -в двух словах: я его ненавижу! |
| 21st.-Have the anxieties of this anxious time shaken me a little, at last? | 21-е Волнения этого тревожного времени -не они ли нарушили мое душевное равновесие, мою трезвую рассудительность? |
| I have been writing, for the last few days, in a tone of levity which, Heaven knows, is far enough from my heart, and which it has rather shocked me to discover on looking back at the entries in my journal. | Последние несколько дней я писала в легкомысленном тоне, который - видит бог! -так не соответствует моим переживаниям, что мне неприятно перечитывать мой дневник. |
| Perhaps I may have caught the feverish excitement of Laura's spirits for the last week. | Может быть, за последнюю неделю лихорадочное возбуждение Лоры сообщилось мне. |
| If so, the fit has already passed away from me, and has left me in a very strange state of mind. | Если так, этот припадок у меня уже прошел, оставив меня в каком-то странном состоянии. |
| A persistent idea has been forcing itself on my attention, ever since last night, that something will yet happen to prevent the marriage. | Неотвязная мысль, что свадьбе не бывать, что ей что-то помешает, преследует меня еще с прошлой ночи. |
| What has produced this singular fancy? | Откуда взялась эта странная фантазия? |
| Is it the indirect result of my apprehensions for Laura's future? | Не является ли она результатом моего беспокойства за будущее Лоры? |
| Or has it been unconsciously suggested to me by the increasing restlessness and irritability which I have certainly observed in Sir Percival's manner as the wedding-day draws nearer and nearer? | Или ее бессознательно подсказывают мне все возрастающие возбужденность и раздражительность, которые я замечаю в сэре Персивале по мере того, как приближается день свадьбы? |
| Impossible to say. | Не знаю. |
| I know that I have the idea-surely the wildest idea, under the circumstances, that ever entered a woman's head?-but try as I may, I cannot trace it back to its source. | Я знаю одно: эта фантастическая мысль - при данных обстоятельствах самая дикая из всех, которые могли бы прийти в голову женщине, -не оставляет меня, и как я ни стараюсь, я не могу проследить, откуда она взялась. |
| This last day has been all confusion and wretchedness. | Сегодняшний день прошел в беспорядочной, утомительной суматохе. |
| How can I write about it?-and yet, I must write. | Как описать его? Однако я должна это сделать. |