| I wish my first day at Blackwater Park had not been associated with death, though it is only the death of a stray animal. | Я предпочла бы, чтобы мой первый день в Блекуотере не был омрачен смертью, хотя бы и бродячей собаки. |
| Welmingham-I see, on looking back through these private pages of mine, that Welmingham is the name of the place where Mrs. Catherick lives. | Уэлмингам... Перечитывая мои записи, я вижу, что это название городка, где живет миссис Катерик. |
| Her note is still in my possession, the note in answer to that letter about her unhappy daughter which Sir Percival obliged me to write. | Ее записка все еще у меня, та самая, что пришла в ответ на письмо, которое заставил меня написать ей сэр Персиваль. |
| One of these days, when I can find a safe opportunity, I will take the note with me by way of introduction, and try what I can make of Mrs. Catherick at a personal interview. | В один из ближайших дней, когда мне представится возможность, я возьму эту записку с собой вместо визитной карточки и, познакомившись с миссис Катерик, постараюсь извлечь из нее все, что можно. |
| I don't understand her wishing to conceal her visit to this place from Sir Percival's knowledge, and I don't feel half so sure, as the housekeeper seems to do, that her daughter Anne is not in the neighbourhood after all. | Мне непонятно, почему она хотела скрыть от сэра Персиваля свое посещение, и я вовсе не уверена - как, по-видимому, уверена в этом домоправительница, - что дочь ее не скрывается где-то в здешних местах. |
| What would Walter Hartright have said in this emergency? | Что сказал бы по этому поводу Уолтер Хартрайт? |
| Poor, dear Hartright! | Бедный, славный Хартрайт! |
| I am beginning to feel the want of his honest advice and his willing help already. | Я начинаю чувствовать, что мне недостает его искренних советов и дружеской помощи. |
| Surely I heard something. | Чу, что-то послышалось. |
| Was it a bustle of footsteps below stairs? | Что это за беготня внизу? |
| Yes! | Конечно! |
| I hear the horses' feet-I hear the rolling wheels-- | Я слышу цоканье копыт, слышу шуршанье колес! |
| II | II |
| June 15th.-The confusion of their arrival has had time to subside. | 15 июня Суматоха, поднявшаяся при их возвращении, уже улеглась. |
| Two days have elapsed since the return of the travellers, and that interval has sufficed to put the new machinery of our lives at Blackwater Park in fair working order. | Прошло два дня, как путешественники вернулись, и этого промежутка было достаточно, чтобы наша новая жизнь в Блекуотер-Парке вошла в свою обычную колею. |
| I may now return to my journal, with some little chance of being able to continue the entries in it as collectedly as usual. | Теперь я могу снова улучить минутку, чтобы вернуться к своему дневнику и спокойно продолжать свои записи. |
| I think I must begin by putting down an odd remark which has suggested itself to me since Laura came back. | По-моему, мне следует начать с одного странного наблюдения, которое я сделала с тех пор, как Лора вернулась. |