I wish my first day at Blackwater Park had not been associated with death, though it is only the death of a stray animal.Я предпочла бы, чтобы мой первый день в Блекуотере не был омрачен смертью, хотя бы и бродячей собаки.
Welmingham-I see, on looking back through these private pages of mine, that Welmingham is the name of the place where Mrs. Catherick lives.Уэлмингам... Перечитывая мои записи, я вижу, что это название городка, где живет миссис Катерик.
Her note is still in my possession, the note in answer to that letter about her unhappy daughter which Sir Percival obliged me to write.Ее записка все еще у меня, та самая, что пришла в ответ на письмо, которое заставил меня написать ей сэр Персиваль.
One of these days, when I can find a safe opportunity, I will take the note with me by way of introduction, and try what I can make of Mrs. Catherick at a personal interview.В один из ближайших дней, когда мне представится возможность, я возьму эту записку с собой вместо визитной карточки и, познакомившись с миссис Катерик, постараюсь извлечь из нее все, что можно.
I don't understand her wishing to conceal her visit to this place from Sir Percival's knowledge, and I don't feel half so sure, as the housekeeper seems to do, that her daughter Anne is not in the neighbourhood after all.Мне непонятно, почему она хотела скрыть от сэра Персиваля свое посещение, и я вовсе не уверена - как, по-видимому, уверена в этом домоправительница, - что дочь ее не скрывается где-то в здешних местах.
What would Walter Hartright have said in this emergency?Что сказал бы по этому поводу Уолтер Хартрайт?
Poor, dear Hartright!Бедный, славный Хартрайт!
I am beginning to feel the want of his honest advice and his willing help already.Я начинаю чувствовать, что мне недостает его искренних советов и дружеской помощи.
Surely I heard something.Чу, что-то послышалось.
Was it a bustle of footsteps below stairs?Что это за беготня внизу?
Yes!Конечно!
I hear the horses' feet-I hear the rolling wheels--Я слышу цоканье копыт, слышу шуршанье колес!
IIII
June 15th.-The confusion of their arrival has had time to subside.15 июня Суматоха, поднявшаяся при их возвращении, уже улеглась.
Two days have elapsed since the return of the travellers, and that interval has sufficed to put the new machinery of our lives at Blackwater Park in fair working order.Прошло два дня, как путешественники вернулись, и этого промежутка было достаточно, чтобы наша новая жизнь в Блекуотер-Парке вошла в свою обычную колею.
I may now return to my journal, with some little chance of being able to continue the entries in it as collectedly as usual.Теперь я могу снова улучить минутку, чтобы вернуться к своему дневнику и спокойно продолжать свои записи.
I think I must begin by putting down an odd remark which has suggested itself to me since Laura came back.По-моему, мне следует начать с одного странного наблюдения, которое я сделала с тех пор, как Лора вернулась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги