"I suppose you have known Mrs. Catherick for some years?"- Вы, наверно, давно знакомы с миссис Катерик?
"On the contrary, Miss Halcombe, I never saw her before she came here yesterday.- Напротив, мисс. До вчерашнего дня я никогда ее не видела.
I had heard of her, of course, because I had heard of Sir Percival's kindness in putting her daughter under medical care.Я, конечно, слышала о ней и о доброте сэра Персиваля, который помог устроить ее дочь в лечебницу.
Mrs. Catherick is rather a strange person in her manners, but extremely respectable-looking.У миссис Катерик немного странные манеры, но, в общем, она в высшей степени почтенная женщина.
She seemed sorely put out when she found that there was no foundation-none, at least, that any of us could discover-for the report of her daughter having been seen in this neighbourhood."Она, по-видимому, была разочарована, когда узнала, что нет никакого основания -совершенно никакого, насколько нам известно, -предполагать, что ее дочь где-то в этих местах.
"I am rather interested about Mrs. Catherick," I went on, continuing the conversation as long as possible.- Миссис Катерик интересует меня. Я немного знаю про нее, - сказала я, чтобы продлить этот разговор.
"I wish I had arrived here soon enough to see her yesterday.- Я жалею, что вчера не приехала пораньше, чтобы застать ее.
Did she stay for any length of time?"Она пробыла здесь долго?
"Yes," said the housekeeper, "she stayed for some time; and I think she would have remained longer, if I had not been called away to speak to a strange gentleman-a gentleman who came to ask when Sir Percival was expected back.- Да, - отвечала домоправительница. - Она пробыла у нас довольно долго. И, думаю, осталась бы еще на некоторое время, если бы меня не позвали к одному незнакомому джентльмену, заходившему спросить, когда вернется сэр Персиваль.
Mrs. Catherick got up and left at once, when she heard the maid tell me what the visitor's errand was.Как только миссис Катерик услышала, что горничная позвала меня к нему, она сейчас же поднялась и ушла.
She said to me, at parting, that there was no need to tell Sir Percival of her coming here.Прощаясь, она просила меня не рассказывать сэру Персивалю о том, что заходила.
I thought that rather an odd remark to make, especially to a person in my responsible situation."Я подумала, что довольно странно обращаться с такой просьбой к человеку, занимающему столь ответственное положение в этом доме, как я.
I thought it an odd remark too.Эта просьба показалась странной и мне.
Sir Percival had certainly led me to believe, at Limmeridge, that the most perfect confidence existed between himself and Mrs. Catherick.Сэр Персиваль уверял меня в Лиммеридже, что у него с миссис Катерик прекрасные отношения.
If that was the case, why should she be anxious to have her visit at Blackwater Park kept a secret from him?Если это действительно так, почему ей не хотелось, чтобы он знал о ее визите в Блекуотер?
"Probably," I said, seeing that the housekeeper expected me to give my opinion on Mrs. Catherick's parting words, "probably she thought the announcement of her visit might vex Sir Percival to no purpose, by reminding him that her lost daughter was not found yet.Понимая, что домоправительница ждет, чтобы я высказалась по поводу странной просьбы миссис Катерик, я сказала: - Наверно, она боялась, что известие о ее посещении будет неприятно сэру Персивалю, напомнив ему, что дочь ее еще не нашлась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги