| Did she talk much on that subject?" | Она много говорила о дочери? |
| "Very little," replied the housekeeper. | - Очень мало, - отвечала домоправительница. |
| "She talked principally of Sir Percival, and asked a great many questions about where he had been travelling, and what sort of lady his new wife was. | - Она говорила главным образом о сэре Персивале и расспрашивала, где он путешествует и что за женщина та леди, на которой он женился. |
| She seemed to be more soured and put out than distressed, by failing to find any traces of her daughter in these parts. | Она, казалось, больше рассердилась, чем огорчилась, узнав, что никаких следов ее дочери в наших местах не обнаружено. |
| 'I give her up,' were the last words she said that I can remember; | "Я отказываюсь от поисков, - вот, насколько я помню, были ее последние слова. |
| 'I give her up, ma'am, for lost.' | - Я отказываюсь от поисков, мэм, она для меня потеряна". |
| And from that she passed at once to her questions about Lady Glyde, wanting to know if she was a handsome, amiable lady, comely and healthy and young--Ah, dear! | И тут же стала спрашивать про леди Глайд: красивая ли она, молодая ли, здоровая ли... О господи! |
| I thought how it would end. | Я так и знала! |
| Look, Miss Halcombe, the poor thing is out of its misery at last!" | Посмотрите, мисс Голкомб. Бедная собака наконец отмучилась. |
| The dog was dead. | Собака сдохла. |
| It had given a faint, sobbing cry, it had suffered an instant's convulsion of the limbs, just as those last words, "comely and healthy and young," dropped from the housekeeper's lips. | Со слабым стоном она протянула лапы. |
| The change had happened with startling suddenness-in one moment the creature lay lifeless under our hands. | Она лежала мертвая у наших ног. |
| Eight o'clock. | 8 часов |
| I have just returned from dining downstairs, in solitary state. | Я только что вернулась снизу, из столовой, отобедав в полном одиночестве. |
| The sunset is burning redly on the wilderness of trees that I see from my window, and I am poring over my journal again, to calm my impatience for the return of the travellers. | Я вижу из окна, как на листве деревьев уже дрожит багровый отсвет заката, а я все продолжаю писать мой дневник, чтобы умерить нетерпение, с которым я жду возвращения наших путешественников. |
| They ought to have arrived, by my calculations, before this. | По моим вычислениям, они уже должны были вернуться. |
| How still and lonely the house is in the drowsy evening quiet! | В доме так одиноко и пустынно в душной вечерней тишине! |
| Oh me! how many minutes more before I hear the carriage wheels and run downstairs to find myself in Laura's arms? | Господи! Сколько еще минут должно пройти до того, как я услышу стук колес и сбегу вниз, чтобы очутиться в объятиях Лоры? |
| The poor little dog! | Бедная собака! |