Did she talk much on that subject?"Она много говорила о дочери?
"Very little," replied the housekeeper.- Очень мало, - отвечала домоправительница.
"She talked principally of Sir Percival, and asked a great many questions about where he had been travelling, and what sort of lady his new wife was.- Она говорила главным образом о сэре Персивале и расспрашивала, где он путешествует и что за женщина та леди, на которой он женился.
She seemed to be more soured and put out than distressed, by failing to find any traces of her daughter in these parts.Она, казалось, больше рассердилась, чем огорчилась, узнав, что никаких следов ее дочери в наших местах не обнаружено.
'I give her up,' were the last words she said that I can remember;"Я отказываюсь от поисков, - вот, насколько я помню, были ее последние слова.
'I give her up, ma'am, for lost.'- Я отказываюсь от поисков, мэм, она для меня потеряна".
And from that she passed at once to her questions about Lady Glyde, wanting to know if she was a handsome, amiable lady, comely and healthy and young--Ah, dear!И тут же стала спрашивать про леди Глайд: красивая ли она, молодая ли, здоровая ли... О господи!
I thought how it would end.Я так и знала!
Look, Miss Halcombe, the poor thing is out of its misery at last!"Посмотрите, мисс Голкомб. Бедная собака наконец отмучилась.
The dog was dead.Собака сдохла.
It had given a faint, sobbing cry, it had suffered an instant's convulsion of the limbs, just as those last words, "comely and healthy and young," dropped from the housekeeper's lips.Со слабым стоном она протянула лапы.
The change had happened with startling suddenness-in one moment the creature lay lifeless under our hands.Она лежала мертвая у наших ног.
Eight o'clock.8 часов
I have just returned from dining downstairs, in solitary state.Я только что вернулась снизу, из столовой, отобедав в полном одиночестве.
The sunset is burning redly on the wilderness of trees that I see from my window, and I am poring over my journal again, to calm my impatience for the return of the travellers.Я вижу из окна, как на листве деревьев уже дрожит багровый отсвет заката, а я все продолжаю писать мой дневник, чтобы умерить нетерпение, с которым я жду возвращения наших путешественников.
They ought to have arrived, by my calculations, before this.По моим вычислениям, они уже должны были вернуться.
How still and lonely the house is in the drowsy evening quiet!В доме так одиноко и пустынно в душной вечерней тишине!
Oh me! how many minutes more before I hear the carriage wheels and run downstairs to find myself in Laura's arms?Господи! Сколько еще минут должно пройти до того, как я услышу стук колес и сбегу вниз, чтобы очутиться в объятиях Лоры?
The poor little dog!Бедная собака!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги