| This is gone. | Это очарование ушло. |
| I thought I saw the faint reflection of it for a moment when she turned pale under the agitation of our sudden meeting on the evening of her return, but it has never reappeared since. | Слабое его отражение промелькнуло на ее лице, когда она побледнела от волнения при виде меня в вечер своего приезда, но оно не появлялось вновь. |
| None of her letters had prepared me for a personal change in her. | Ни одно из ее писем не подготовило меня к этой перемене в ней. |
| On the contrary, they had led me to expect that her marriage had left her, in appearance at least, quite unaltered. | Напротив, мне казалось, что, во всяком случае, внешне она совсем не изменилась. |
| Perhaps I read her letters wrongly in the past, and am now reading her face wrongly in the present? | Может быть, я не понимала ее писем, так же как сейчас не понимаю выражения ее лица? |
| No matter! | Нужды нет! |
| Whether her beauty has gained or whether it has lost in the last six months, the separation either way has made her own dear self more precious to me than ever, and that is one good result of her marriage, at any rate! | Расцвела ли ее красота или нет за последние полгода, но благодаря нашей разлуке Лора стала мне еще дороже. И это, во всяком случае, один из хороших результатов ее замужества! |
| The second change, the change that I have observed in her character, has not surprised me, because I was prepared for it in this case by the tone of her letters. | Перемена, происшедшая в ее характере, не удивила меня - письма ее подготовили меня к этому. |
| Now that she is at home again, I find her just as unwilling to enter into any details on the subject of her married life as I had previously found her all through the time of our separation, when we could only communicate with each other by writing. | Теперь, когда она снова дома, она по-прежнему не желает обсуждать со мной подробности своей замужней жизни, как избегала этого в своих письмах, когда мы были в разлуке. |
| At the first approach I made to the forbidden topic she put her hand on my lips with a look and gesture which touchingly, almost painfully, recalled to my memory the days of her girlhood and the happy bygone time when there were no secrets between us. | При первой же моей попытке заговорить на эту запретную тему, она зажала мне рот рукой тем прежним жестом, трогательно и горько напомнившим мне о счастливом времени, когда у нас не было секретов друг от друга. |
| "Whenever you and I are together, Marian," she said, "we shall both be happier and easier with one another, if we accept my married life for what it is, and say and think as little about it as possible. | - Когда мы будем оставаться наедине, Мэриан,- сказала она, - нам будет радостнее и легче общаться друг с другом, если мы примем мою замужнюю жизнь такой, какая она есть, и будем как можно меньше думать и говорить об этом. |
| I would tell you everything, darling, about myself," she went on, nervously buckling and unbuckling the ribbon round my waist, "if my confidences could only end there. But they could not-they would lead me into confidences about my husband too; and now I am married, I think I had better avoid them, for his sake, and for your sake, and for mine. | Я поделилась бы с тобой всем, моя дорогая, -продолжала она, нервно расстегивая и застегивая мой пояс, - если бы я могла говорить только о себе, но ведь мне пришлось бы говорить и о моем муже; а теперь, когда я за ним замужем, по-моему, лучше не делать этого - ради него, ради тебя и ради меня. |
| I don't say that they would distress you, or distress me-I wouldn't have you think that for the world. | Я не хочу этим сказать, что нас с тобой что-то огорчило бы, нет, нет, - я ни за что на свете не хочу, чтобы ты так думала. |