"Only yesterday.- Только вчера.
She said some one had reported that a stranger answering to the description of her daughter had been seen in our neighbourhood.Она сказала, что где-то в наших местах видели женщину, похожую по описанию на ее дочь.
No such report has reached us here, and no such report was known in the village, when I sent to make inquiries there on Mrs. Catherick's account.Мы об этом ничего не слышали. В деревне, куда мы посылали справиться по просьбе миссис Катерик, тоже ничего об этом не знают.
She certainly brought this poor little dog with her when she came, and I saw it trot out after her when she went away.С ней была эта собака. Когда она уходила, я видела, как собачонка бежала за ней.
I suppose the creature strayed into the plantations, and got shot.Наверно, собака забежала в парк, там ее и подстрелили...
Where did you find it, Miss Halcombe?"Где вы ее нашли, мисс Голкомб?
"In the old shed that looks out on the lake."- В старом сарае у озера.
"Ah, yes, that is the plantation side, and the poor thing dragged itself, I suppose, to the nearest shelter, as dogs will, to die.- Так, так, это на нашей стороне. Бедное животное, наверно, доползло до беседки и забилось в угол, как делают собаки перед смертью.
If you can moisten its lips with the milk, Miss Halcombe, I will wash the clotted hair from the wound.Смочите ей губы молоком, мисс Голкомб, а я обмою рану.
I am very much afraid it is too late to do any good.Боюсь, что уже ничем нельзя помочь.
However, we can but try."Однако можно попытаться.
Mrs. Catherick!Миссис Катерик!
The name still rang in my ears, as if the housekeeper had only that moment surprised me by uttering it.Это имя, как эхо, отдавалось в моих ушах.
While we were attending to the dog, the words of Walter Hartright's caution to me returned to my memory:Пока мы возились с собакой, мне вспоминались слова Уолтера Хартрайта:
"If ever Anne Catherick crosses your path, make better use of the opportunity, Miss Halcombe, than I made of it.""Если когда-нибудь вам встретится Анна Катерик, воспользуйтесь этим лучше, чем сделал я".
The finding of the wounded spaniel had led me already to the discovery of Mrs. Catherick's visit to Blackwater Park, and that event might lead in its turn, to something more.Благодаря тому что я нашла эту несчастную собаку, я узнала про визит миссис Катерик в Блекуотер-Парк, а это, в свою очередь, могло повести еще к каким-то открытиям.
I determined to make the most of the chance which was now offered to me, and to gain as much information as I could.Я решила использовать эту возможность и как можно больше разузнать о ней.
"Did you say that Mrs. Catherick lived anywhere in this neighbourhood?" I asked.- Вы, кажется, сказали, что миссис Катерик живет где-то поблизости? - спросила я.
"Oh dear, no," said the housekeeper.- О нет! - сказала домоправительница.
"She lives at Welmingham, quite at the other end of the county-five-and-twenty miles off, at least."- Она живет в Уэлмингаме, а это по крайней мере милях в двадцати пяти от нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги